Las Provincias 23 de Junio de 1997
No está en la web
http://www.lasprovincias.es/hemeroteca/
EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC
Por Ricardo García Moya
Como disco rayado, el Institut d'Estudis Catalans repite que si valencianos y catalanes se entienden es por la
unicidad de la lengua, teoría que no aplican al norteño
Languedoc.
EI texto que sigue es occitano y, según el citado
IEC sou uns mentirosos, no es catalán ni dialecto del mismo:
"
Xavier Deltour es un jove qu'a pas encara complits los vint ans. Nos presenta un mestre libre, I'istoria de l'Aquitania dins tot son ample istoric e geografic" (Lo Gai Saber. Revista de I'Escóla Occitana, Toulouse 1996, p. 206).
L'origen del nom chapurriau ve de champouirau, del ocsitá, está al
dicsionari de Mistral.
Salvo discrepancias ortográficas que, según el
IEC, no tiene
importancia ¿Verdad que se entiende bastante? Pues el
IEC no quiere
saber nada sobre la unificación con el
occitano, ya que si aplicaran la
teoría de la expansión idiomática de norte a sur
tendría que aceptar su
dependencia del Languedoc.
EI terror que inspira en el
IEC una reacción
cultural de
Occitania, y la consecuente reivindicación del catalán como dialecto occitano o
lemosín, explica la invención de algunas normas y vocablos para diferenciarse del incómodo pariente.
En occitano, por ejemplo, utilizan la
CH y escriben "
lo servici" (p. 209), pero
apenas usan apósfrofos y pronombres enclíticos unidos al verbo. Casualmente, el IEC
suprime la Ch y el artículo
lo, dando preferencia a
servei sobre
servici; además,
incrementa los apóstrofos, los enclíticos y camufla vocablos con aparatosos dígrafos
consonantes: tj, tl, tm, tx, tll, etc. A nosotros no nos importa que el catalán quiera ser idioma y no dialecto lemostn; pero, cuando el inmersor esgrima la consigna de la
científica inteligibilidad de valenciano y catalán, podemos preguntarle a qué idioma pertenecen estas frases occitanas: "
Aqueste cop, me pensi, deu ésser seriós. Per formar un adjetiu a partir d'un substantiu. Mentre que d'unas mans expértas, adòba dins un vas lo ramelet de flors que li a portat" (Revista d'Escola Occitana, número 461, 1996). Incluso puede dejarle perplejo con este refrán de Pepín d'Oc, en occitano, claro: "
Amic de I'or, òme sens còr" (p. 196).
Es obvio que no supondría enriquecimiento cultural que los occitanos
de 1997 normalizaran Cataluña con su lengua, de igual modo que ésta
tendría que respetar la
singuláridad idiomática valenciana. Pero no es así,
pues la inmersión introduce caprichos del IEC (
pilotaire, plànol. penyal, tipus,
globus, etc.) y deforma vocablos autóctonos con sus normas. Así, el loado Diccionario crítico etimológico del Doctor
Corominas utiliza como fuente la obra del valenciano Martí Gadea-"
por ser tesoro riquísimo de la lengua", según Corominas- pero su léxico es saqueado e incorporado al catalán tras sufrir violencias morfológicas. Prueba de ello es yue al introducìr
originales de
Martí Gadea en el ordenador, activando el
Corrector de catalá Word
Ver observamos que las diferencias respecto al catalán son similares a las que daría el occitano o el aranés.
Martí Gadea nació en 1837 cerca de
Cocentayna, de donde Ilegan noticias de las
trastadas filológicas del Ayuntamiento local, pues escriben
us esperem amb serveis,
globus. meva, tipus (Boletín de la Casa de la Juventud).
EI contraste entre el auténtico valenciano de Cocentayna y el catalán es notable; por ejemplo,
Martí Gadea escribía
Penyó d'Ifach, no
penyal; y habría ironizado en su
Burrimaquia sobre el vocablo
plànol, palabreja del IEC que encandila a los
normalitzats, como vemos en la exposicìón cartográfica de la
Beneficencia. En lengua valenciana y para
Martí Gadea,
Fullana,
Escrigy
Llombart la representación gráfica o delineacìón de terreno, casa o ciudad es el
pla, no el plànol.
De igual modo, el
pilotaire habitual en los inmersionistas de
Canal 9 es un
barbarismo equivalente a
xuflaire (en valenciano,
chufer),
drapaire (
draper, en valenciano) o
trabucaire (en valenciano,
trabuquer).
Es construcción más cercana a la gallega que a la valenciana y, con idéntico criterio, el eufórico IEC podría inventar voces como
futbolaire para no compartir el castellano
futbolista (en valenciano,
futboliste).
Si hiciéramos como en Cataluña, donde se toma como paradigma el
barcelonés, escribiríamos "
chugadors de pilota"; pero el complejo de inferioridad nos convierte en juguete de la ìnmersión.
Cuando el Reino no estaba pisoteado por los medios catalanes,
Miguel Serres escribía en lengua valenciana (y así lo declaraba) con esta ortografia: "
Si fossen homens, chugadors" (Torre, Fiestas, Valencia 1667, p. 261).
Apostilla final: los miles de universitarios que se manifestaron el
Viernes 13, han dinamitado la inmersión. EI
nosaltrismo que les torturó desde la
EGB no ha podido con ellos. ¡Qué placer daba oír en sus voces los pronombres
mosatros y
vosatros!
Natres y natros en chapurriau.
Han mantenido la herencia idiomática, pues
Carlos León ya escribía
nosatros en 1789, de ìgual modo que
Martí Gadea o el académico
Fullana (lástima que algunos se avergüencen de voces tan valencianás como sigles, mosatros, etc.).
Ahora, tras el
Viernes 13, el
Institut d'Estudis Catalans tiene dos pesadillas: una, al
norte, con el inquietante occitano del
Languedoc; otra, al sur, con la inesperada irrupción de la juventud del Reino de Valencia, que ha dicho basta a la extrema derecha catalanera y expansionista. Ellos quizá no valoren su importancia, pero son la nueva generación que sustituirá a las veteranas valencianas que lucharon en primera línea sin retroceder ante la burla, el desdén, la incomprensión y el desprecio de los colaboracionistas.
L'Occitane es la marca
francesa que destaca por sus
productos naturales y de gran calidad. Creada en los maravillosos campos de
Provenza francesa, sus
aromas y materiales te enamorarán por su
tradición y elaboración natural.