Mostrando las entradas para la consulta márfega ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta márfega ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

llit

llit , cama

gitás, gitar-se, acostarse

catre

Lo catre no es un llit. Son dos marcs crusats en forma de aspa, que fan la funció de llit. Units per la part d'amunt en cordes (normalment fetes en trena de peladures de vimec) que fan la funció de sunyer. La márfega es un coltxó de roba de borrassa, arrebotit de palla o de peladures de panolla. Los catres i les márfegues solíen estar als masets que no teníen pallissa.


Llit, sunyer, coltxó, llansols, mantes, cobrellit, coixí, sobrecoixí, catre, márfega, eixugamans,


Llit, sunyer, coltxó, llansols, mantes, cobrellit, coixí, sobrecoixí, catre, márfega, eixugamans,

Nusatros tamé el dím pareixido. Llit, somiè, colchó,llinzol ,,mantès ,
cobrellit,,coixí , aná al  catre , márfega.La palla qu'hie  posaban èba de segaltrigo.

Lo colcho se fae en la llana, lligat de cuan en cuan en vetes, se varechae cada añ.

A Tamarit cubrellit, y los colchonés los paraben al carré, vareaben la llana y fie un ruido espesial, después los cosien, normal o a la Inglesa...

Cubrellit,llansol,sumier

Sir, Llinsol, somié, colchó, màrfega, cubrellit...

Llit,sumie,colcho,
llansols,mantes, cobrellit,coixí
sobrecoixí,ana al catre,márfega,no se que es....eixugamans...toalla de mans

Natres diem ,llit,  somie,  manta  o mantes , banua  ( colcha) cuisi, llansol, catre,   isugamans se diu mes toalla. Y madalap al colchón.







márfega

márfega


madalap ple de fullarasca de panís


Al meu lloc, tame se diguebe marfega, a casa de maguela ne tenie una y cuan mos chitaem a de la mesdia, fie una ruidera que no se podie dormi

¡Ah!... un colchó plé de fullarasca de panís, no es un colchó, es una márfega. Luis no es una crítica, es una aportació.


márfega, màrfega, colchón, fullarasca, panís, palla, paja, jergón


dcvb

MÀRFEGA f. 

embutí al dimoni al infern


A la vila de Beseit, al Matarraña, va ñabé fa tems un home riquíssim que, entre atres fills, teníe una filleta hermosa y donosa de nom Fátima; ella, no sén cristiana y sentín a mols cristianos que a la vila ñabíe alabá mol la fe cristiana y lo servissi de Déu, un día li va preguntá a un de ells de quina manera y en menos impediméns podríe servíli a Déu.

Este li va contestá que servíen milló a Déu aquells que mes fugíen de les coses mundanes, com féen los que a la soledat de los plans de Refalgarí se habíen retirat.

La jove, que ere mol simple y encara teníe només uns catorse añs, per un impuls de sagala o venada, sense díli res a dingú, al matí siguién cap a Refalgarí, de amagatóns, sola, se va encaminá; y en gran faenada, seguín los seus dessichos, después de algúns díes an aquelles soledats va arribá, va vore desde lluñ una caseta, sen va aná cap an ella, aon a un san varón va trobá a la porta, que, maravillánse de vórela allí, li va preguntá qué anabe buscán. Ella va contestá que, inspirada per Déu, estabe buscán ficás al seu servissi, y tamé quí la enseñare cóm se li debíe serví. Lo honrat varón, veénla jove y mol hermosa, tenín temó de que lo demoni, si la reteníe, lo tentare, que ya u estabe fen, li va alabá la seua bona disposissió y, donánli de minjá algunes arraíls de herbes y fruites silvestres com les serbes y, y aigua, li va di:

- Filla meua, no mol lluñ de aquí ña un san varón que per a lo que vas buscán es mol milló mestre del que yo soc: anirás cap an ell.

Y li va amostrá lo camí; y ella, arribada an ell y sentides de éste les mateixes paraules, anán mes abán, va arribá a la celda de un ermitaño jove, mol devota persona y bo, de nom Rústic, y la mateixa petissió li va fé que als atres los habíe fet. Este, per a ficá la seua firmesa a una forta proba, no la va maná anássen, o seguí mes abán, sino que la va tíndre a la seua celda; y arribada la nit, li va fé a un raconet una márfega de fulles y ballarofa, y li va di que se gitare damún de ella.

Fet aixó, no van tardá gens les tentassións y la lucha contra les forses del dimoni, sense massa assaltos va girá la esquena y se va entregá com a vensut; y dixán a una vora los pensaméns sans y les orassións y les disciplines, va escomensá a portás a la memória la juventut y la hermosura de ésta, y ademés de aixó, a pensá de quina manera teníe que comportás en ella, per a que no sen donare cuenta de que ell, com home, volíe arribá an alló que dessichabe de ella. Y probán primé en sertes preguntes, va averiguá que no habíe conegut may a cap home y que tan saboqueta ere com pareixíe, pel que va pensá cóm, fen vore que serviríen a Déu, la portaríe cap a la seua voluntat. Y primé en moltes paraules li va enseñá lo enemics que eren lo dimoni de nostre Siñó, y después li va doná a enténdre que lo servissi que mes li agradaríe a Déu ere embutí al demoni al infern, aon nostre Siñó lo habíe condenat. La joveneta li va preguntá cóm se fée alló y Rústic li va di:


embutí al dimoni al infern, chapurriau,Beseit


- Pronte u sabrás, y per an alló farás lo que a mí me veigues fé. Y va escomensá a despullás de la poca roba que portabe, y se va quedá en piloteta del tot, y lo mateix va fé la mosseta; y se va ficá a ginollóns com si resá vullguere y contra nell la va fé ficás an ella. Y están aixina, sentínse Rústic mes que may inflamat pel seu dessich al vórela tan hermosa, va víndre la ressurecsió de la carn; y miránlo Fátima, y sorpenénse, va di:

- Rústic, ¿qué es eixa cosa que te vech que te ix cap afora y yo no la ting?
- Oh, filla meua - va di Rústic- , es lo dimoni del que te hay parlat; ya veus, me causse una grandíssima moléstia, tan que apenes la puc soportá.

Entonses va di la jove:
- Oh, alabat sígue Déu, que vech que estic milló que tú, que no ting yo eisse dimoni. Va di Rústic:
- Dius be, pero tens un atra cosa que yo no ting, y la tens en ves de aixó.
Va di Fátima:

- ¿Lo qué?

Rústic li va di:

- Tú tens lo infern, y te dic que crec que Déu te ha enviat aquí per a la salvassió de la meua alma, perque si eisse dimoni me done este tormén, si tú vols tíndre de mí tanta piedat y patí que lo embutíxga al infern, me donarás a mí un grandíssim consol y li donarás a Déu gran plaé y servissi, si per an aixó has vingut per estos andurrials, com dius.
La jove, de bona fe, va contestá:

- Oh, pare meu, ya que yo ting lo infern, sígue com voléu.

Va di entonses Rústic:

- Filla meua, bendita sígues, aném y embutímlo, y espero que después me díxo está tranquil. Y dit aixó, portada la jove damún de una de les márfegues, li va enseñá cóm teníe que ficás per a pugué encarselá an aquell dimoni maldit per Déu.

La jove, que may habíe ficat al infern a cap dimoni, la primera vegada va sentí una mica de doló, pel que li va di a Rústic:

- Per sert, pare meu, mol roín té que sé este dimoni, y verdaderamen enemic de Déu, que done mal hasta cuan se embutíx al infern.
Va di Rústic:

- Filla, no passe sempre aixina.

Y per a fé que alló no passare, sis vegades abáns de que se mogueren de la márfega lo van embutí allí dins, y aquella vegada li van arrancá tan be la soberbia del cap que de bona gana se va quedá tranquilet.

Pero com tornáe después moltes vegades, y disponénse la jove sempre ben creguda a tráureli la soberbia, va passá que lo joc va escomensá a agradáli, y va escomensá a díli a Rústic:

- Vech que la verdat díen aquells sabios homes de Beseit, que lo serví a Déu ere una cosa tan dolsa; y en verdat no recordo que may haiga fet cap cosa yo que tan gust y plaé me haigue donat com es lo embutí al dimoni al infern; y per naixó me pareix que consevol persona que se ocupe en atres coses en ves de en servíli a Déu es un animal.

Per naixó, moltes vegades li diebe a Rústic:

- Pare meu, yo hay vingut aquí per a serví a Déu, y no per a está bambán, aném a embutí lo dimoni al infern.

Y li diebe an ell alguna vegada:

- Rústic, no sé per qué lo dimoni se escape del infern; que si estiguere allí de tan bona gana com lo infern lo ressibíx y lo reté, no eixiríe may.
Tan assubín va invitá la jove a Rústic y lo va consolá al servissi de Déu, que li habíen tret la barallofa a la márfega, y per naixó va escomensá a díli a la jove que al dimoni no sel teníe que castigá y embutíl al infern mes que cuan ell, per soberbia, eixecare lo cap.

Y aixina li va imposá una mica de tranquilidat a la jove, pero ella, después de vore que Rústic no li demanabe mes embutí lo dimoni al infern, li va di un día:

- Rústic, si lo teu dimoni está castigat y ya no te moleste, a mí lo meu infern no me díxe tranquila; pel que be farás si en lo teu dimoni me ajudes a calmá la rábia del meu infern, com yo en lo meu infern te hay ajudat a tráureli la soberbia al teu dimoni.

Rústic, que passáe de arraíls de herbes y aigua, mal podíe contestá als envites; y li va di que mols atres diables voldríen entrá an aquell infern ruén, pero que ell faríe lo que puguere; y aixina alguna vegada la satisfée, pero ere tan poca cosa com aviá una faba a la boca de un león; aixina que la jove, com no li pareixíe serví be a Déu, remugabe mol.

Mentres que entre lo dimoni de Rústic y lo infern de Fátima ñabíe, pel massa dessich y per la forsa justeta, esta cuestió, va passá que se va botá foc a Beseit, y en la própia casa se van cremá lo pare de Fátima en tots los fills y demés família que teníe; per naixó, Fátima, de tots los seus bens va quedá hereua.

Un jove de nom Abu Said, habén gastat en magnifissénsies tots los seus habers, escoltán que ésta estabe viva, se va ficá a buscála y la va trobán abáns de que lo fisco se apropiare dels bens que habíen sigut del pare, com se fee en los homes morts sense hereus, y en gran plaé de Rústic y contra la voluntat de ella, la va torná a portá a Beseit y la va péndre per dona, y en ella del seu gran patrimoni va sé hereu. Preguntánli les dones cóm servíe a Déu al desert, no habénse encara Abu Said gitat en ella, va contestá que lo servíe embutín al dimoni al infern y que Abu Said habíe cometut un gran pecat arrencánla de tal servissi.

Les dones van preguntá:

- ¿Cóm se embutíx al dimoni a dins del infern?

La jove, entre paraules y gestos, los u va enseñá; del que tan sen van enriure que encara sen enriuen ara, y van di:

- No estigues trista, filla, no, que aixó tamé se fa be aquí, Abu Said be servirá en tú a Déu nostre Siñó en aixó.

Después, contánsu una a l´atra per tota la siudat, van fé famós lo dit de que lo mes agradable servissi que a Déu puguere fes ere embutí al dimoni al infern; y esta dita va aná passán de boca en boca al raconet del foc, pero estabe casi perduda.
Y per naixó vatres, joves dones del Matarraña que nessessitéu la grássia de Déu, adeprenéu a embutí al dimoni al infern, perque alló es cosa mol grata a Déu y agradable per a les dos parts.


TERSERA JORNADA. NOVELA DÉSSIMA

Alibechse fa ermitaña, y lo flare Rústic la enseñe a fótre al dimoni al infern, después se convertíx en la dona de Neerbale.

Dioneo, que habíe escoltat en atensió la história de la Reina, veén que se habíe acabat y que sol an ell li faltabe novelá, sense esperá órdens, sonrién, va escomensá a di:

Grassioses Siñores, potsé may haigáu sentit contá cóm se embutíx al dimoni al infern, y per naixó, sense apartám casi de la seguida que vatres hau contat tot lo día, tos puc di: potsé tamé pugáu salvá les vostres almes después de habéu adeprés, y podréu tamé sabé que per mol que Amor habite mes als alegres palaus y los llits blanets que a les pobres barraques, no per naixó alguna vegada díxe de fé sentí les seues forses entre los espessos bosques y los fréstecs Alpes, pel que compéndre se pot que a la seua poténsia están sujetes totes les coses. Venín, pos, al assunto, dic que a la siudat de Cafsa, a la Berbería, va ñabé fa tems un home riquíssim que, entre atres fills, teníe una filleta hermosa y donosa de nom Alibech; ella, no sén cristiana y sentín a mols cristianos que a la siudat ñabíe alabá mol la fe cristiana y lo servissi de Déu, un día li va preguntá a un de ells de quina manera y en menos impediméns podríe servíli a Déu. Este li va contestá que servíen milló a Déuaquells que mes fugíen de les coses mundanes, com féen los que a la soledat del desert de la Tebaida se habíen retirat. La jove, que ere mol simple y encara teníe només uns catorse añs, per un impuls de sagala o venada, sense díli res a dingú, al matí siguién cap al desert de Tebaida, de amagatóns, sola, se va encaminá; y en gran faenada, seguín los seus dessichos, después de algúns díes an aquelles soledats va arribá, va vore desde lluñ una caseta, sen va aná cap an ella, aon a un san varón va trobá a la porta, que, maravillánse de vórela allí, li va preguntá qué anabe buscán. Ella va contestá que, inspirada per Déu, estabe buscán ficás al seu servissi, y tamé quí la enseñare cóm se li debíe serví. Lo honrat varón, veénla jove y mol hermosa, tenín temó de que lo demoni, si la reteníe, lo tentare, que ya u estabe fen, li va alabá la seua bona disposissió y, donánli de minjá algunes arraíls de herbes y fruites silvestres com figues chumbes y dátils, y aigua, li va di:
- Filla meua, no mol lluñ de aquí ña un san varón que per a lo que vas buscán es mol milló mestre del que yo soc: anirás cap an ell.

Y li va amostrá lo camí; y ella, arribada an ell y sentides de éste estes mateixes paraules, anán mes abán, va arribá a la celda de un ermitaño jove, mol devota persona y bo, de nom Rústic, y la mateixa petissió li va fé que als atres los habíe fet. Este, per a ficá la seua firmesa a una forta proba, no la va maná anássen, o seguí mes abán, sino que la va tíndre a la seua selda; y arribada la nit, li va fé a un raconet una márfega de fulles y ballarofa o barallofa de palmera, y li va di que se gitare damún de ella.

Fet aixó, no van tardá gens les tentassións y la lucha contra les forses del dimoni, sense massa assaltos va girá la esquena y se va entregá com a vensut; y dixán a una vora los pensaméns sans y les orassións y les disciplines, va escomensá a portás a la memória la juventut y la hermosura de ésta, y ademés de aixó, a pensá de quina manera teníe que comportás en ella, per a que no sen donare cuenta de que ell, com home, volíe arribá an alló que dessichabe de ella. Y probán primé en sertes preguntes, va averiguá que no habíe conegut may a cap home y que tan saboqueta ere com pareixíe, pel que va pensá cóm, fen vore que serviríen a Déu, la portaríe cap a la seua voluntat. Y primé en moltes paraules li va enseñá lo enemics que eren lo dimoni de nostre Siñó, y después li va doná a enténdre que lo servissi que mes li agradaríe a Déu ere embutí al demoni al infern, aon nostre Siñó lo habíe condenat. La joveneta li va preguntá cóm se fée alló y Rústic li va di:

- Pronte u sabrás, y per an alló farás lo que a mí me veigues fé. Y va escomensá a despullás de la poca roba que portabe, y se va quedá descorcholí del tot, y lo mateix va fé la mosseta; y se va ficá de ginolls com si resá vullguere y contra nell la va fé ficás an ella. Y están aixina, sentínse Rústic mes que may inflamat pel seu dessich al vórela tan hermosa, va víndre la ressurecsió de la carn; y miránlo Alibech, y sorpenénse, va di: 

- Rústic, ¿qué es eixa cosa que te vech que te ix cap afora y yo no la ting?
- Oh, filla meua - va di Rústic- , es lo dimoni del que te hay parlat; ya veus, me causse una grandíssima moléstia, tan que apenes la puc soportá.
Entonses va di la jove:

- Oh, alabat sígue Déu, que vech que estic milló que tú, que no ting yo eisse dimoni. Va di Rústic:

- Dius be, pero tens un atra cosa que yo no ting, y la tens en ves de aixó.
Va di Alibech:

- ¿Lo qué?

Rústic li va di:

- Tú tens lo infern, y te dic que crec que Déu te ha enviat aquí per a la salvassió de la meua alma, perque si eisse dimoni me done este tormén, si tú vols tíndre de mí tanta piedat y patí que lo embutíxga al infern, me donarás a mí un grandíssim consol y li donarás a Déu gran plaé y servissi, si per an aixó has vingut per estos andurrials, com dius.
La jove, de bona fe, va contestá:

- Oh, pare meu, ya que yo ting lo infern, sígue com voléu. 

Va di entonses Rústic:

- Filla meua, bendita sígues, aném y embutímlo, y espero que después me díxo está tranquil. Y dit aixó, portada la jove damún de una de les márfegues, li va enseñá cóm teníe que ficás per a pugué encarselá an aquell dimoni maldit per Déu.

La jove, que may habíe ficat al infern a cap dimoni, la primera vegada va sentí una mica de doló, pel que li va di a Rústic:

- Per sert, pare meu, mol roín té que sé este dimoni, y verdaderamen enemic de Déu, que done mal hasta cuan se embutíx al infern.
Va di Rústic:

- Filla, no passe sempre aixina.

Y per a fé que alló no passare, sis vegades abáns de que se mogueren de la márfega lo van embutí allí dins, y aquella vegada li van arrancá tan be la soberbia del cap que de bona gana se va quedá tranquilet.

Pero com tornáe después moltes vegades, y disponénse la jove sempre ben creguda a tráureli la soberbia, va passá que lo joc va escomensá a agradáli, y va escomensá a díli a Rústic: 

- Vech que la verdat díen aquells sabios homes de Cafsa, que lo serví a Déu ere una cosa tan dolsa; y en verdat no recordo que may haiga fet cap cosa yo que tan gust y plaé me haigue donat com es lo embutí al dimoni al infern; y per naixó me pareix que consevol persona que se ocupe en atres coses en ves de en servíli a Déu es un animal.

Per naixó, moltes vegades li diebe a Rústic:

- Pare meu, yo hay vingut aquí per a serví a Déu, y no per a está bambán, aném a embutí lo dimoni al infern.

Y li diebe an ell alguna vegada:

- Rústic, no sé per qué lo dimoni se escape del infern; que si estiguere allí de tan bona gana com lo infern lo ressibíx y lo reté, no eixiríe may.
Tan assubín va invitá la jove a Rústic y lo va consolá al servissi de Déu, que li habíen tret la barallofa a la márfega, y per naixó va escomensá a díli a la jove que al dimoni no sel teníe que castigá y embutíl al infern mes que cuan ell, per soberbia, eixecare lo cap.

Y aixina li va imposá una mica de tranquilidat a la jove, pero ella, después de vore que Rústic no li demanabe mes embutí lo dimoni al infern, li va di un día:

- Rústic, si lo teu dimoni está castigat y ya no te moleste, a mí lo meu infern no me díxe tranquila; pel que be farás si en lo teu dimoni me ajudes a calmá la rábia del meu infern, com yo en lo meu infern te hay ajudat a tráureli la soberbia al teu dimoni.

Rústic, que passáe de arraíls de herbes y aigua, mal podíe contestá als envites; y li va di que mols atres diables voldríen entrá an aquell infern ruén, pero que ell faríe lo que puguere; y aixina alguna vegada la satisfée, pero ere tan poca cosa com aviá una faba a la boca de un león; aixina que la jove, com no li pareixíe serví be a Déu, remugabe mol. 

Mentres que entre lo dimoni de Rústic y lo infern de Alibech ñabíe, pel massa dessich y per la forsa justeta, esta cuestió, va passá que se va botá foc a Cafsa, y en la própia casa se van cremá lo pare de Alibech en tots los fills y demés família que teníe; per naixó, Alibech, de tots los seus bens va quedá hereua.
Un jove de nom Neerbale, habén gastat en magnifissénsies tots los seus habers, escoltán que ésta estabe viva, se va ficá a buscála y la va trobán abáns de que lo fisco se apropiare dels bens que habíen sigut del pare, com se fee en los homes morts sense hereus, y en gran plaé de Rústic y contra la voluntat de ella, la va torná a portá a Cafsa y la va péndre per dona, y en ella del seu gran patrimoni va sé hereu. Preguntánli les dones cóm servíe a Déu al desert, no habénse encara Neerbale gitat en ella, va contestá que lo servíe embutín al dimoni al infern y que Neerbale habíe cometut un gran pecat arrencánla de tal servissi.

Les dones van preguntá:

- ¿Cóm se embutíx al dimoni a dins del infern?

La jove, entre paraules y gestos, los u va enseñá; del que tan sen van enriure que encara sen enriuen ara, y van di: 

- No estigues trista, filla, no, que aixó tamé se fa be aquí, Neerbale be servirá en tú a Déu nostre Siñó en aixó.

Después, contánsu una a l´atra per tota la siudat, van fé famós lo dit de que lo mes agradable servissi que a Déu puguere fes ere embutí al dimoni al infern; y esta dita ha passat an este costat del mar, encara se sen. Y per naixó vatres, joves dames, que nessessitéu la grássia de Déu, adeprenéu a embutí al dimoni al infern, perque alló es cosa mol grata a Déu y agradable per a les dos parts.
Mil vegades o mes habíe mogut a riure la história de Dioneo a les honestes dames, pel que, arribat ell a la conclusió de esta charrada, veén la Reina que acabáe lo seu Señorío, traénse lo lloré del cap, lo va ficá damún del cap de Filostrato, y va di:

- Pronte vorém si lo llop sap guiá milló a les ovelles que les ovelles guíen als llops. Filostrato, al sentí aixó, va di enriénsen:

- Si me hagueren fet cas, los llops hauríen enseñat a les ovelles a embutí al dimoni al infern com u va fé Rústic en Alibech; y per naixó no mos cridéu llops perque no hau sigut ovelles, pero segóns me ha sigut consedit, gobernaré lo Reino que me s´ha dixat. 

A lo que Neifile va contestá:

- Escolta, Filostrato, volénmos enseñá, haguéreu pogut adependre sensatés com va adependre Masetto de les monges y va recuperá la veu de tal manera que los óssos sense amo hauríen adeprés a chulá. Filostrato, veén que ñabíen allí tamé tantes falsetes com dardos teníe ell, dixán la broma, va escomensá a dedicás al gobern del Reino encomanat; y fen cridá al senescal, va volé sentí en quin pun estaben totes les coses, y ademés de aixó, segóns lo que va pensá que estaríe be y que debíe satisfé a la compañía, mentres durare lo seu Señorío, discretamen va disposá, y después, dirigínse a les Siñores, va di:

- Amoroses Siñores, per la meua desventura, pos mol doló hay conegut, sempre per la hermosura de alguna de vatres hay estat amarrat a Amor, y ni lo sé humilde ni lo sé ben cregut ni lo secundál com milló hay pogut en totes les seues costums, me ha valgut mes que per a sé abandonat per un atre y después aná de mal en pijó, y aixina crec que aniré hasta la mort, y per naixó vull que se parlo demá de aquells amors en final infelís, no per atra cosa lo nom que ting me va sé imposat. 

Y dit aixó, ficánse de peu, hasta la hora del sopá va doná a tots llisénsia.
Ere tan hermós lo jardí que no va ñabé cap que triare eixí de ell, y com lo sol ya estabe tibiet y no ofeníe, van acudí cabridets y cachapets y atres animalets que corríen per allí y se van ficá a acassán algún. Dioneo y Fiameta van escomensá a cantá sobre micer Guglielmo y la Dama del Vergel, Filomena y Pánfilo se van ficá a jugá al ajedrez, y aixina, uns fen aixó, atres fen alló, va passá lo rato y va arribá la hora de la sena o sopá. Parades les taules voltán la fon, allí en gust van sená per la nit. Filostrato, per a no eixíssen del camí seguit per les que reines abáns que ell habíen sigut, cuan se van eixecá los mantels, va maná que Laureta guiare una dansa y cantare una cansó, y ella va di:

- Siñó meu, cansóns dels demés no ne sé, ni de les meues ne ting al cap que siguen prou conveniéns a tan alegre compañía; si ne voléu de les que sé, to les cantaré de bona gana.
Lo rey nou li va di:

- Tot lo que ve de tú ha de sé majo y plassenté, y per naixó, lo que sápies, cántau. Laureta, en veu suave, contestánlos als demés, va escomensá aixina:

Dingú tan desolada
com yo ha de queixás,
que triste, en vano, gemego enamorada.
Aquell que mou lo sel y tota estrella
me va formá al seu gust,
maja, pita, grassiosa y guapa,
per a aquí baix al intelecto sé
una siñal de aquella
bellesa que may díxa de vore,
pero lo mortal poder,
coneixénme mal,
no me valore, soc menospressiada.
Ya va ñabé qui me va vóldre y, mol be,
sén jove me va obrí
los seus brassos, cor y me va cuidá,
y en la llum dels meus ulls se va inflamá,
y lo tems (que mol depressa
se escape) a festejám va dedicá,
y sén cortés yo
digna de ell vach sabé fém,
pero ara estic de aquell amor privada.
A mí va arribá después, presuntuós,
un mosset fiero
reputánse noble y valén,
la seua prissionera soc, y lo traidó
avui se ha tornat selós;
pel que, triste, casi desespero,
ya que verdadé
es que, venín al món
per be de mols, sol de un soc guardada.
Maldigo la meua ventura
que, per a cambiám en esta
vestimenta vach contestá que sí de aquella oscura
en que alegre me vach vore, mentres en ésta
porto una vida dura,
mol pijó que la passada honesta.
¡Oh dolorosa festa,
abáns morta me veiguera
que habé sigut tan desgrassiada!
Oh volgut amán, en qui vach sé primé
mes que dingú dichosa,
que ara al sel veus al verdadé
creadó, míram en la teua piadosa
bondat, ya que per un atre
no te puc olvidá, fes la amorosa
flama cremá per mí, ansiosa,
y roga que yo torna an eixa morada.

Aquí va acabá Laureta la cansó, que va sé entesa per tots; y ne van ñabé que van entendre a la milanesa que milló ere un bon gorrino que una bella mossa; atres van sé de mes sublime y milló y mes verdadé intelecto, sobre lo que al presén no es propi ressitá. 

Lo rey, después de ésta, damún de la herba y entre les flos habén fet enséndre moltes veles grosses, va fé cantá als atres hasta que totes les estrelles que pujaben van escomensá a caure; pel que, pareixénli tems de dormí, va maná que cadaú sen aniguére a la seua alcoba.

ACABE LA TERSERA JORNADA

cuarta jornada

Léxico aragonés , M

MACELO d. Rastro: Ducange, aunque sin apoyarse en citas aragonesas, incluye esa voz y las de macetator, macellanus, macellare, macellarius en italiano se usan macellajo y macellaro como carnicero, macello como matanza y carniceria, macellare como degollar.
MACERAR, n. Sobar ó apretar la masa de que se hace el pan.
MACERO. c. Pertiguero, oficio de las iglesias.
MACHO LLANO. n. Cabrío castrado. / mascle de la cabra capat, choto capat
MADERA, n. Se osa en la frase tener mala madera para indicar el estado accidental de debilidad orgánica ó nerviosa, ó de displicencia y flojedad en el ánimo.
MADERISTA, a. Maderero.
MADRUZA. d. Madrona.
MADRILLA. a. Roga, pez de rio.
MADRILLERA. a. Instrumento para pescar madrillas. Usado, por ejemplo, en Areñs de Lledó.
MAESTRE RACIONAL, a. Ministro real que tenía la razon de la hacienda en cada reino.
MAESTRO RACIONAL, a. Maestre racional ó contador mayor.
MAIGAR, d. Entrecavar. / entrecavá
MAINATILLO. n. Apodo con que la gente vulgar denuesta á los jóvenes de regular fortuna clase ó apariencia: es derivacion corrupta de magnate.
MAJO. n. Lujoso, elegante, bien puesto de trage. En Castilla se refiere principalmente al desgarro ó libertad de maneras. / majo , bonico, maja, bonica
MAL.  Cuidado, zozobra: suele decirse en algunas localidades no te dé mal por no te dé cuidado.— n. Se usa en la frase por mal que se cuide, por mal que se divierta y otras , como reduplicativa causal ó en equivalencia de la palabra causa.
MALAGANA, a. Industria para sentar los enjambres que 1a- Un ?? de las colmenas
MALA-VOZ. Opinion judicial contra la propiedad, ó posesion, « libertad de los bienes, sobre lo cual puede verse, entre otros pasajes, el libro VII de los ff. título de prxscripti cnibus??
MALBUSCA. d. Muger inquieta, sagaz y astuta.
MALEARÁS. n. Se dice del muchacho travieso ó mal intencionado. / malrás, malrassat ? Pesolaga a Lledó
MALMETER. c. Malbaratar, gastar, echar á perder. / malmetre, malmetut,
MAL-TRABAJA. n. Haragan, perezoso para el trabajo.
MALVAR. n. Adulterar, amerar ó empeorar las condiciones de algun objeto, especialmente comestible.— n. Malearse ó empezar á contraer malos hábitos alguna persona. En sentido muy semejante, pero no igual, vemos que toma aquel vocablo la Academia. / fes malvé,
MALLACAN. n. Capa de terreno de las mas superficiales, que se compone de grava y sales calizas. / grupo de música Mallacán , whisky Macallan no
MAMIA. n. Véase teticiega. / ovella, cabra mamia, que té mamitis a les mamelles, lo cordé no pot mamá, s'ha de asormá
MANÁ. n. Gragea.
MANANTÍA. n. Manantial.
MANANTIAR. n. Brotar agua, ya de manantial, ya de alguna filtracion.
MANCID. n. Prestacion sobre el pescado. segun Ducange.
MANCUSO. n. Moneda de oro que valia sex seplem sueldos de Zaragoza, esto es 42, aunque Briz Martínez dice que 11 ó 49.
MANCHA. d. Fuelle. / mancha, manchá verbo, mancho, manches, manche, manchem, mancheu, manchen. Marejá tamé se diu manchá. / bomba de hinchar neumáticos
MANCHADOR. d. El que mueve los fuelles.
MANCHAR. d. Manejar ó dar aire á los fuelles.
MANCHOSO. n. Se dice de lo que, por su color bajo ó delicado ó por cualquiera otra causa, recibe con facilidad, ó por mejor decir no oculta la suciedad ni las manchas.
MANDADA. n. Mandadera, ó recaudera como en lo antiguo y en el siglo de oro se decía.
MANDADO. n. En la frase bien mandado, que tambien hemos oido en Castilla, significa obediente. / ben cregut
MANDRIA. n. Haragan, hombre egoísta: en Castilla cobarde, y en el lenguaje de la Germania tonto.

MANDURRIA. n. Bandurria.

mandurria, bandurria, 12 cuerdas, seis notas

MANEFICIOS, n. Útiles, aparejos etc.: dícese maneficios de cocina, bestias de labor con sus maneficios, molino con sus maneficios.
MANGARRA. n. Persona negligente, perezosa y poco activa.
MANIFACERO. p. Entremetido.
MANIFESTACION. a. Uno de los cuatro procesos Torales, que consiste en avocar al tribunal del Justicia, y modernamente á la Audiencia, la persona y proceso de quien se halla preso por el juez incompetente ó eclesiástico, hasta que, examinado el punto, se ponia en libertad al preso ó se le entregaba á quien tuviese derecho de juzgarle.
MANIFESTAR. a. Poner en libertad por despacho del Justicia á los que la pidieron para ser juzgados.
MANTA. n. La prenda que completa el traje del pueblo, cubriendo todo el cuerpo á manera de capa: viene á ser una tira ancha de grueso tejido, la cual tiene doblada por igual y cosida la tira de uno de los estremos formando una bolsa.
MANTELL, n. Ropa rozagante segun el Indice de Blancas.
MANTORNAR. d. Binar ó dar segunda labor a la tierra despues del barbecho. / mantorná
MANTUDO (pollo) n. Persona muy sensible al frio, ó que busca con frecuencia el abrigo.
MANZANA DE DAMA. a. Acerola. / serva
MANZANILLA DE PASTOR. n. Planta.
MAÑANADA. n. Principio de la mañana.
MAÑO. n. Hermano, expresion cariñosa y familiar aplicada algunas veces á los amigos íntimos. / maño, germá, maña, germana, mon germá, ma maño, man germana, ma maña
MARAVEDÍ. a. El tributo que de siete en siete años pagaban al rey los aragoneses cuya hacienda valiese diez maravedís de oro ó siete sueldos, que era su valor en tiempo de Jaime el Conquistador.
MARCELINA. n. Macerina ó servicio de chocolate, comunmente de plata, que consiste en una bandejita á la cual va adherido un pocilio destinado á contener la jicara que es de la misma especie, pero pieza aparte.
MARCIDA. n. Se dice de la oliva fermentada: es voz local. / oliva marsida 
MARCO. n. El armado de madera en que se acondiciona y prensa el turron de almendra.— n. La cantidad de turron que se elabora en cada marco.
MARDANO. d. Morueco que se deja para padre. / mardá , mascle de la ovella
MARFEGA. a. Gergon de tela tosca. / márfega
MARGIN. n. Margen. / marge, marche, margi, marchi
MARGUIN. n. Margen de rios ó heredades: es femenino, y se vé usado en las Ordinaciones de Zaragoza.
MARI. n. Palabra que se antepone á otras muchas para de notar frecuencia en alguna cosa: dícesede uno mari-prisas, mari- enredos, mari-apuros, como si se dijera el hombre de las prisas, el hombre de los enredos, el hombre de los apuros.
MARINO. n. Pescador, ant.
MARIQUILLA. n. Márfega, voz local.
MARÍTIMA. n. «...lo que non podemos sino en Cathalunya cerca la marítima* dijo Pedro IV licenciando á las Cortes en 24 de octubre de 1347.
MARMOTEAR. n. Murmurar para sí á media voz, refunfuñar.
MARRAGA. c. Tela basta de estopa y pelo de cabra. Blancas dice que, á la muerte de D. Juan hijo de Fernando el Católico, vistieron los caballeros por luto marraga negra, que antes en Castilla era de gerga blanca llamada marga.
MARRANO. n. Cerdo.— n. Hombre zafio, abrutado.
MARRILLO. p. Palo corto y algo grueso.
MARTIN-PASEO. d. Fritada.
MARZEAR, n. Se usa en la frase proverbial «si marzo no marzea, abril acantalea», y se entiende por marcear reinar vientos fuertes y frios.
MAS. d. Casa de campo en secano.— n. Tan, como se vé en las muchas y muy vulgares locuciones parecidas á esta: ¡qué pan mas blanco!— n. Ni mas ni mangas, expresion de asentimiento, pero tomada generalmente en sentido contrario.  / masico en Alcañiz, aunque son chalets a veces / mas , maset, masada
MASA. a. Casa de labranza con sus tierras y aperos.— n. plata en masa, plata en bruto ó sin labrar, no licuada ó derretida que es la acepcion castellana. / masada, masá
MASADA. p. Masía: tambien se usa la palabra Masadero por el colono ó vecino de la masada.— n. Lo que se amasa de una vez.
MASAR, c. Amasar.
MASCARA, d. Tizne. / te has mascarat, portes una mascara (acento a la segona a)
MASCARAR, d. Tiznar.
MASCARON. n. Tizne ó mancha, generalmente en la cara. — n. Dibujo informe ó mal ejecutado. — u. Persona ridiculamente ataviada. — n. mascaron de proa, persona de facciones exageradas.
MASERO. n. Lienzo en que se acomodan los panes para llevarlos á cocer.
MASETA. n. Engrudo ó pastela para pegar cuerpos de fácil adherencia. / masilla
MASIA, a. Cortijo, masada ó casa de labor: por su etimología griega significa tierra vallada ó cercada.
MASOBERO. d. El que vive en el mas, masada, cortijo. / masové , com Desideri Lombarte, del mas del moliná
MASTIQUE, n. Plaste.
MASTO. a. El árbol donde se injiere otro.
MASTRANZO NEVADO. n. Menta silvestre, planta.
MASTUERZO. n. Majadero, persona inutil ó muy negada.
MATA DE PELO. d. Crencha.
MATACABRA. d. Granizo menudo y frio que cae en el invierno.
MATACAN. n. Cierta clase de liebres muy corredoras, las que se distinguen por su menor volumen y por una como estrella que llevan en la frente.
MATACIA, a. Muerte ó matanza de animales para el consumo.
MATA-GALLEGOS, n. Arsolla planta
MATA-POLLO, u. Planta.
MATAPUERCO. n. Mondongo del cerdo, esto es, los embuchados que de él se hacen, como güeña, longaniza, morcilla etc. — n. La operacion ó faena del mondongo.
MATERIAS, n. Papel pautado: la Academia incluye esa voz como anticuada en significacion de muestra que se da á los niños para que imiten la forma de la letra. / mostra, muestra
MAYENCO. d. Desyelo, deshielo, de nieve en primavera.
MAYORDOMBRE, a. Prohombre, veedor ó maestro que preside un gremio.
MAYORDOMBRIA, a. Oficio de prohombre.
MAYORDOMO. n. En Zaragoza cada uno de los tres jueces que ejercían jurisdiccion mercantil en el palacio de la diputacion despues del mediodía (M Molino).
MAZA, c. Pértiga.
MAZACOTE, n. Se dice de cualquiera objeto de arte no bien contruido y en que se ha procurado mas la solidez que la elegancia y ligereza.
MAZADA, n. Pensamiento ó solucion sin replica que comunmente no brilla por su ingenuosidad sino por su exactitud, y que suele proceder de persona taciturna ó no muy locuaz, y asi se dice: fulano tiene unas mazadas !
MAZARRON. n. El que defraudaba al fisco dejando de pagar el peage ú otro derecho de pasage: asi se infiere de los actos de Cortes en que se definía y penaba ese delito ,  tomábanle por mazarrones sino pagaban «non sia avido por mazarron mas se sea tenido pagar el dicho peage."— n. La misma pena en que incurrían los defraudadores, que era la pérdida de lo que transportaban y aun todas las cosas en que se cometía el fraude como caballerías, barcas etc. das ditas penas et mazarrones sian divididos et divididas segund se siguen" esto es, por cuartas partes entre el Sr. del territorio, el apnnsor, el fisco y los funcionarios públicos.
MAZO. n. Badajo.
MAZONERO. n. Albañil.
MAZORRIL. n. Mazorral.
MEADINA. n. Meada.
MEA-PERROS. o. Planta.
MEDIA, n. Medida de granos equivalente á la fanega aragonesa: en Castilla equivale á media fanega.
MEDIANIL. n. Tabique que divide dos casas ó habitaciones ó departamentos: tambien se dice de las tapias divisorias de huertos y heredades.
MEDIAR. n. Dividir por mitad: léese en las leyes palatinas de Jaime II de Mallorca.
MEDIERO. a. El que vá á medias en la administracion de tierras ó cria de ganados .  / migé, miché
MEDITAR. n. Recrear el animo, principalmente en la caza segun Ducange, el cual incluye tambien la voz meditacion.
MEJANA. d. Isla de rio.
MELON DE AGUA. p. Sandia.
MELSA. a. Bazo. — n. Flema, calma, poltronería.
MEMORIA. p. Se dice caer ó dormir de memoria para denotar que en posicion supina ó boca arriba.
MENSA. n. Algunos escritores usan esta palabra como sinónima de prepositura, pero dando á esta diferente valor que la Academia.
MENSURATICO. n. Género de tributo que tambien se llamaba mensuraje.
MENUCELES. a. Los frutos de poca monta que se percibían del diezmo, para distinguirlos de los granos aceite y vino: llamábaseles tambien minucias.
MENUCIER, n. Repartidor de las viandas para la mesa del rey.
MENUDILLO. a. Moyuelo, salvado menudo.
MERA. n. Marca para el ganado.
MERENDOLA. n. Merendona.
MERMAR. e. Disminuirse alguna sustancia al calor.
MERZINA. n. Homicidio, segun documento de Jaime I, citado por Ducange.
MESA. n. Se dice mesa de sastre por aquella en que falta accidentalmente el pan, como en Castilla se dice mesa gallega.
MESACHE, MESACHA. n. Muchacho, muchacha; mozo, moza.
MESEGUERIA. n. Derecho que se pagaba por el paso de ganados trashumantes junto á los sembrados, segun se inclinan á creerlo los ilustrados aa. de las Instituciones de Derecho aragonés, SS, Franco y Guillen. — n. Oficio del meseguero.
MESEGUERO. a. El que guarda las viñas.
MESNADEROS, n. Nobles de segunda clase educados en el palacio real, segun Zurita en Indices rerum ab Aragoniw Régibus gestarum (Zaragoza 1578) lib, I pág. 52.
MESTURA. a. Trigo mezclado con centeno.
MIAJAS. n. La cantidad conque contribuye cada hermano para los gastos de la cofradía.
MIAJERO. n. Puchero pequeño.
MICER, n. Título de alguna distincion que se dió un tiempo á los letrados.
MICERO. n. Entremetido, persona que se pone en lo que no le importa: algunos derivan de la anterior esta palabra.
MIDA. p. Medida.
MIELSA. d. Melsa.
MIL EN GRANA. n. Planta.
MILOCHA. p. Cometa. — n. Apodo contra la persona demasiado alta y delgada.
MIMO. n. Músico, segun la interpretacion de Ducange á las leyes palatinas de Jaime I de Mallorca.
MINCHAR. n. Comer.
MINGLANA. n. Granada, fruta: es voz local y corresponde mingrana, castellano antiguo. / mangrana
MINGLANERA. n. Granado. / mangrané, mangranera
MIÑON. n. Individuo de una compañía que tambien se titulaba de fusileros de Aragon y tenia por objeto la persecucion de malhechores y todo lo que hoy forma el instituto de la Guardia civil: fue creada en 1768 y disuelta en 1843, siendo diferente esta fuerza de la que con igual nombre y parecido objeto se menciona en el Diccionario de la lengua, asi como no le conviene la etimología que dá Monlau á la palabra miñon derivándola de minuo minus, idea de pequeñez. / Catalán minyó sí que es pequeño.
MIOJA. n. Migaja, miga.
MIRALLO. n. Balcon, reja ó celosía.
MIRAMAR, n. Mirador, solana, azotea, sobre todo en las casas de campo.
MISA. n. Se usa en la frase proverbial eomo viisa de re quiem con órgano (lo cual nunca sucede en Aragon) para denotar la impropiedad, improcedencia ó falta de gusto en una cosa.
MITADENCO. d. Trigo mezclado con centeno: se vé usado tambien en documentos de Navarra.— n. Se dice del censo que se paga mitad en una clase de frutas mitad en otra.
MOCAR. n. Sonar: la Academia admite los conderivados moquero y mocador. / mocá an algú, mocás a un mateix, yo me moco, te moques, moque, moquem o mocam, moqueu o macau, moquen, / moc, mocs
MOCETE, moceta. n. Muchacho de cuatro á ocho ó diez años, mozo: dícese tambien moced para el masculino y es usual en Navarra. / mosso, mosset, mosso de cuadra, mosso d'esquadra , 
MODOSO. n. Se aplica á la persona de moderacion y templanza en sus acciones y palabras. / modós, modosa
MOJIJO. n. Salsa.
MOLADA. d. Cantidad de aceituna que se deshace de una vez (en la muela).
MOLEDERA. n. Se dice de la persona pesada, importuna ó gárrula.
MOLINADA. n. La cantidad de trigo que se muele de una vez para el consumo en tiempo dado , y asi se dice en las Ordinaciones del Hospital de Zaragoza «las molinadas de trigo de cada semana"— n. El abasto de trigo que se hace para el consumo anual de una familia , ó el contrato equivalente que se hace con el tahonero para que surta de pan durante el año.
MOLTURA. a. Maquila o grano dado en precio al molinero, ó medida de maquilar.
MOLLA. d. Musgo, moho.
MOLLAR. n. En sentido de hito ó mojón lo hemos visto en una escritura de de narracion de límites entre Vera y Tarazona, año 1245, con estas palabras se mando allí fincar mollar. / hito, fita, mollón, molló
MOMO. d. Fisgon.
MOMOS. n. Gestos ó visajes con que se hace burla de alguno.
MOMERO. d. Fisgon.
MONA. n. Juego de naipes que consiste en repartir toda la baraja entre un número ilimitado de jugadores , descartarse estos de sus parejas, tomar cada uno sucesivamente del de su izquierda un naipe cubierto para ver si reune pares al descarte, y cuando queda una sola carta (pareja de otra que sin ser vista de nadie se ha quitado de la baraja al empezar el juego), el que la tiene resulta miftrá y paga lo convenido — n. Maza, en sentido de colgajo que se prende á los vestidos en Carnestolendas: es curioso de notar que maza y mona se dice, segun la Academia, por dos personas que suelen andar juntas. — n. mona de pascua, suele decirse corrido, y otras veces alegre, como la mona de pascua á semejanza, en el primer caso, de la frase hecho una mona que admite la Academia.
MONCAINO. n. Lo derivado de la cordillera del Moncayo, como el viento, etc.
MONDA. n. Mondadura, desperdicio ó piel de cualquiera fruta, legumbres etc.
MONEDA JAQUESA. a. La que se labró en Jaca y juraron los reyes mantener, la cual tenia el busto del rey y una cruz patriarcal: en general se dice de toda moneda aragonesa que es imaginaria.

MONEDAJE. a. Servicio de 12 dineros por libra jaquesa (cerca de un 4 por ciento) impuesto sobre los bienes muebles y raices por Pedro II.


Pedro II, Osca,1196, als presentz , als que son per venir,for durable que tots los omnes qui son e seran en Osca de dintz los murs d'esta terra sian salps e segurs de tots lurs enemics,e aquel que enuayará ad altre o fará de mays ad algún d'els en alguna cosa,sian pris e tot lo poble venguia se d'el / aragonés, occitano, valenciano, mallorquín, catalán

MONFORTERA. n. Cada uno de los palos ó cestillas que, descansando en los rillos, sirven para contener vertical y paralelamente las dos paredes de los tapiales.
MONIS, a. Masa de huevos y azucar.
MONITORIO. n. Provision que expiden los tribunales para hacer cumplir sus decretos contra la resistencia de los jueces ó particulares eclesiasticos ; en Castilla monitoria es despacho que se obtiene del juzgado eclesiastico para obligar á comparecer á alguno.
MONTAMIENTO. n. Valor, precio, estimacion; y asi se dice si lo he percibido montamiento de un alfiler:" esa significacion da la Academia á la palabra monta. / tanto monta, monta tanto ...
MONTON (a). n. Mucho, en gran cantidad, por ejemplo «llueve á monton," do quiere á monton.» La Academia incluye á montones por abundante, escesivamente. "
MONACO, d. Muñeco.
MORA DE ZARZA. n. El fruto apiñado que da la zarza silvestre.
M0RABATIN. n. Moneda usada antiguamente en Aragon. Para prueba de la variadísima leccion que tienen algunas vo ces en los documentos antiguos, y de la dificultad de fijar á veces la verdadera, citaremos lasque trae Ducange de esta pala bra en su Glossarium: son marabatinus, marabetinus, marabitinus, marabocinus, marabotinus, marabutinus, marabuntinus, mara- petinus , maravedinus , marbatinus, marbotinus, marmotinus, maurabotinus, mirabutinus, morabatinus, morabedis, morabeti- nus, morbotinus y morobatinus.
MORADURA. n. Lividez que queda en la epidermis á consecuencia de alguna contusion ó golpe.
MORAVETINO. n. La misma moneda antes definida y por otro nombre llamada maravedí alfonsino.
MORCACHO. d. Mestura: en Castilla morcajo.
MORCAL, n. Intestino de carnero, vaca ó cerdo, en el cual se ponen los embuchados de morcilla, longaniza etc.
MORCAS. d. Heces del aceite.
MORGAÑO. n. Raton campesino muy hocicudo que suele mamar de las ovejas causándoles la muerte: su carácter venenoso ha dado origen al proverbio si te pica el morgaño preven el escaño. Musaraña , morganhos en portugués, se llama así a una especie de arañas también: cosas-que-no-sabias-sobre-los-opiliones
MORGON. d. Mugron de vid.
MORGONAR, d. Tender los sarmientos para que arraiguen.
MORO. n. El médico Francisco del Rosal dice que el aragonés llama moros por denuesto a los que descienden de moros, asi como en Castilla se llama judíos a los que descienden de ellos, y en Andalucía moriscos á los unos y conversos á los otros."
MORQUERA. d. Tomillo. / timó , farigola català
MORRERAS. n. Manchas ó erupcion alrededor de los labios. / morros, labios, morreres
MORRO. n. Enfado, berrinche.
MORROCOTUDO. n. Grande, formidable, temible: se usa, y solo vulgarmente, con algunos sustantivos, como en las frases, hay cuatro leguas morrocotudas, es un capital morrocotudo, es un juego morrocotudo etc.
MORRUDO. n. Aficionado á los manjares esquisitos, práctico en gustarlos, el que se apercibe pronto de su buen ó mal condimento: es voz familiar. — n. Se aplica al que está enfada do, ó, como se dice metafóricamente, con hocico. / morrut, morruda
MORTAJAR. n. Amortajar.
MORTIJUELO. d. Párvulo muerto.
MORÚGULA. d. Criadilla de tierra. / morchella, colmenilla, seta
MOSARRICO. n. Hipócrita, taimado: voz local.
MOSEN. a. Título ó tratamiento equivalente á Don , que antes se daba á los nobles y hoy á los clérigos : abreviacion enfónica árabe de mi señor: Mio Cid.
MOSIGON. n. Se dice familiarmente del niño arisco y torpe, que no obedece por falta de actividad y comprension.
MOSTACILLA. n. Abalorio menudo para bordar.
MOTACEN. a. Almotacen ó fiel de pesos y medidas.
MOTILAR. c. Cortar el pelo.
MOZLEMES. n. Moros, segun un documento latino en que Briz traduce moztesmes.
MUDEJARES, n. Moros que permanecieron en Zaragoza despues de la reconquista, segun Blancas pág. 130 de sus Comentarios.
MUELA-PICADA. n. Se usa en la frase tener la muela picada para indicar que se tiene buen apetito.
MUELLES. n. Por flojo de muelles se entiende, no solo el que tiene suelto el vientre, sino el que es fácil de lengua.
MUERMO. n. Hombre pesado é importuno.
MUESO. a. Bocado, voz anticuada que usaron mucho en otro tiempo los escritores castellanos (como puede verse en nuestra Introduccion), entre ellos el autor del libro de Patronio , conde Lucanor, en el capítulo IX en que se dice: «y enderezaron entrambos al leon, é paráronle tal á muesos y á coces, que por fuerza se huvo á encerrar en la casa donde salió." / mos, mossos, mossegá, mossego, mossegues, mossegue, mossegam o mosseguem, mossegau o mossegueu, mosseguen

MUGA. p. Mojon, término ó límite, y no monton, cúmulo ó acervo que interpreta Ducange, citando el libro VI de las Observancias de Aragon. / Muga , vino de La Rioja alavesa

MUIR, Muñir ? a. Ordeñar. / muñí, muñgo, muñs, muñ, muñim, muñiu, muñen
MUNIDO. p. Emplazado, citado, obligado á comparecer en juicio: asi muñidos á concello no viniesen , paguen etc. que dice Cuenca.
MÚRGULA. d. Cierta criadilla de tierra de forma cónica. / morúgola (ver más arriba)
MUSEO. n. Gafe de la cocina y la despensa del rey, segun se vé en las leyes palatinas de Jayme II de Mallorca.
MUSICA. n. El conjunto de esquilas que se pone á los rebaños.
MUTAFA. d. Almotacen.

JORNADA NOVENA. NOVELA DÉSSIMA.

JORNADA NOVENA. NOVELA DÉSSIMA.

Don Gianni, a instansies de compare Pietro, fa un encantamén pera convertí a la seua dona en una yegua; y cuan va a apegáli la coa, compare Pietro, dién que no volíe cap coa, fa malbé tot lo encantamén.


Don Gianni, a instansies de compare Pietro, fa un encantamén pera convertí a la seua dona en una yegua; y cuan va a apegáli la coa, compare Pietro, dién que no volíe cap coa, fa malbé tot lo encantamén.

Esta historia contada per la reina va fé murmurá a les mosses y enríuressen als mossos; pero después de callá, Dioneo va escomensá a parlá aixina:

Gallardes siñores; entre mols blancs coloms afegix mes bellesa un negre corv que u faríe un cisneimponén, y aixina entre mols sabuts algunes vegades un menos sabio es no sol un aumén de esplendó y hermosura pera la seua madurés, sino tamé chalera.
Per naixó, sén totes vatres discretíssimes y moderades, yo, que mes be fach auló de baubo, fen la vostra virtut mes brillán en lo meu defecte, mes tos ha de agradá que si en mes gran valor an aquella faiguera oscurís: y per consiguién, mes libertat ting que tindre en mostrám tal com soc, y mes passienmen té que sé per vatres patit que u hauríe de sé si yo fora mes sabut, contán alló que tos contaré. Tos narraré, pos, una historia no mol llarga en la que compendréu cuán convé observá les coses imposades per aquells que algo per arte de magia fan y cuán un fallet cometut espentole tot lo fet per lo encantadó.

L´añ passat va ñabé a Barletta un mossen de nom don Gianni de Barolo, com lo conegut vi; este, com teníe una iglesia pobre, pera sustentás va escomensá a portá mercansía en una yegua per les fires de Apulia o Puglia, conegut vi tamé, y a comprá y a vendre.
Y caminán aixina va fé amistat en un que se díe Pietro de Tresanti, que aquell mateix ofissi fée en un burro seu, y en siñal de cariño y de amistat, no lo cridabe a la manera apulense sino compare Pietro; y sempre que arribabe a Barletta lo portabe a la seua iglesia y allí lo albergabe y com podíe lo honrabe. Compare Pietro, sén pobríssim y tenín una barraqueta a Tresanti, justeta per an ell y pera la seua jove y hermosa dona y pera lo seu burro, sempre que don Gianni apareixíe per Tresanti, sel emportabe cap a casa y com podíe, en reconeiximén del honor que dell ressibíe a Barletta, lo honrabe.
Pero en lo assunto del albergue, com no teníe lo compare Pietro mes que una marfegueta a la que dormíe en la seua hermosa dona, honrál no podíe com vullguere; aixina que a un corralet a la vora del burro se gitabe la yegua de don Gianni, y ell teníe que gitás damún de la palla. La dona, sabén lo honor que lo mossen li fée al seu home a Barletta, moltes vegades habíe volgut, cuan lo mossen veníe, anássen a dormí en una veína seua que teníe per nom Zita Carapresa del jues Leo, pera que lo mossen en lo seu home dormigueren a la márfega, y lay habíe dit moltes vegades al mossen, pero ell may habíe volgut; y entre tantes vegades una li va di: - comare Gemmata, no te preocupos o amoinos per mí, que estic be, perque cuan vull an esta yegua la convertixgo en una hermosa mossa y me estic en ella, y después, cuan vull, la torno a convertí en yegua; y per naixó no me separaré della.

La jove se va extrañá y su va creure, y lay va di al home, afegín: - Si es tan íntim teu com dius, ¿per qué no fas que te enseño lo encantamén pera que pugues convertím a mí en yegua y fén los teus negossis en un burro y una yegua guañarem lo doble? Y cuan tornem a casa me podríes convertí en la dona que soc.
Compare Pietro, que ere mes curtet que lo día de San Tomás, se va creure este assunto y va seguí lo seu consell: y lo milló que va pugué va escomensá a solissitá de don Gianni que li enseñare alló.
Don Gianni va intentá tráurel de aquella tontería, pero no podén, va di:

- Be, ya que u voléu, demá mos eixecarem, com acostumem, abáns del alba, y tos amostraré cóm se fa; es verdat que lo mes difíssil de este assunto es apegá la coa, com vorás. Lo compare Pietro y la comare Gemmata, casi sense pegá l´ull aquella nit, en tan dessich esperaben la matinada que en cuan va apuntá la alba se van alsá y van cridá a don Gianni; este, eixecánse en camisa, va vindre a la alcobeta del compare Pietro y va di: - No ña al món dingú per qui yo faría aixó mes que per vatros, y per naixó, ya que u voléu, u faré; es verdat que teníu que fé lo que yo tos diga si voléu que ixque be. Ells van di que faríen lo que ell los diguere, per lo que don Gianni, prenén un cresol, lay va ficá a la ma al compare Pietro y li va di:

- Mira be lo que fach yo, y enrecórdaten be de lo que yo diga; y guárdat, si no vols espentoláu tot, de di cap paraula de lo que séntigues o veigues; y demánali a Deu que la coa se apego be. Lo compare Pietro, aguantán lo cresolet, va di que aixina u faríe. Después, don Gianni va fé que se despullare com sa mare la va portá al món la comare Gemmata, y la va fé ficás en les mans y los peus an terra de la manera que se aguanten les yegües, diénli tamé que no diguere ni una paraula passare lo que passare; y escomensán a tocáli la cara en les mans y lo cap, va di:
- Que este sigue bon cap de yegua.

Y tocánli los cabells, va di: - Que estos pels siguen bona crin de yegua.

Y después tocánli los brassos va di:

- Que estos siguen bones potes y bons cascos de yegua.

Después, tocánli les mamelles y trobánles redonetes y dures, despertánse aquell que no habíe sigut cridat y eixecánse o trempánse, va di:
- Y siguen estos bona pitralera de yegua.

Y lo mateix va fé en la esquena y en lo ventre y en lo llom y en les cuixes y en les cames; y al remat, no quedánli mes que la coa, eixecánse la camisa y agarrán lo apero en lo que plantabe homens y rápidamen embutínlo al solc pera nalló fet, va di:
- Y que esta sigue bona coa de yegua.

Lo compare Pietro, que atentamen hasta entonses habíe mirat totes les coses, veén esta radera y no pareixénli be, va di:

- ¡Uep, don Gianni, no vull que tingue coa, no vull que tingue coa!
Habíe ya lo humit radical que fa brotá a totes les plantes sobrevingut cuan don Gianni, retiránlo, va di:

- ¡Ay!, compare Pietro, ¿qué has fet?, ¿no te hay dit que no digueres cap paraula per res que veigueres o sentigueres? La yegua estabe a pun de fés, pero parlán u has espentolat tot, y ya no ña manera de reféu may mes.

Lo compare Pietro va di:

- Ya está be: no volía yo eixa coa. ¿Per qué no me díeu a mí: «Fícalay tú»? Y ademés lay apegábeu massa cacha.

Va di don Gianni:

- Perque tú no hagueres sabut la primera vegada apegála tan be com yo.
La jove, sentín estes paraules, eixecánse y ficánse de peu, de bona fe li va di al seu home:
- ¡Bah!, qué animal que eres, ¿per qué has espentolat los teus assuntos y los meus?, ¿cuántes yegües has vist sense coa? Be sap Deu que eres pobre, pero siríe just que u sigueres mol mes.
No ñabén, pos, ya cap manera de pugué fé de la jove una yegua per les paraules que habíe dit lo compare Pietro, ella dolguda y melancólica se va torná a vestí y lo compare Pietro en lo seu burret, com acostumabe, sen va aná a fé lo seu antic ofissi; y juns en don Gianni sen van aná cap a la fira de Bitonto, y may mes li va demaná un favor com este.

Cuán sen van enriure en esta historia, milló entesa per les dones de lo que Dioneo se pensáe, que su penso ara qui se estigue enrién lligín aixó. Pero habén acabat la historia y escomensán ya lo sol a templás, y véen la reina que lo final del seu gobern habíe arribat, ficánse de peu y traénse la corona, lay va ficá a Pánfilo al cap, que sol ell en tal honor faltabe de sé honrat; y sonrién va di:
- Siñó meu, gran cárrega te quede, com es tindre que enmendá les meues faltes y les dels atres que lo trono han ocupat que ara tú ocupes, sén lo radé; que Deu te dono la grassia, com me la ha prestat a mí fénte rey.

Pánfilo, alegremen ressibit este honor, va contestá:

- La vostra virtut y dels meus atres súbdits fará que siga alabat com u han sigut los demés.

Y segóns la costum dels seus predecessós, habén disposat les coses oportunes en lo mayordomo, a les siñores que esperaben se va girá y va di:

- Enamorades siñores, la discressió de Emilia, que ha sigut la nostra reina este día, pera doná algún descáns a les vostres forses tos va doná la llibertat de parlá sobre lo que mes tos agradare; per lo que, están ya reposades, penso torná a la ley acostumada, y per naixó vull que demá cadaú penso en discurrí sobre aixó:
sobre qui liberal o magníficamen haigue obrat en assuntos de amor o datra cosa.
Sense cap duda als vostres ánims ben disposats mourá a obrá valerosamen, pera que la nostra vida, que no pot sé mes que curta en lo cos mortal, se perpetúo en la loable fama; lo que tots los que no sol servixen a la pancha (com u fan los animals) tenen no sol que dessichá, sino buscá y ficá en obra en tot lo empeño.
Lo tema va agradá a la alegre compañía, que en llissensia del nou rey, eixecánse, als acostumats entreteniméns se va entregá, cadaú segóns alló que mes li agradare; y aixina van fé hasta la hora de sopá. Servits diligenmen en orden, después de acabá la sena se van eixecá pera ballá les danses acotumades, y cantán mes de mil cansonetes mes entretingudes de paraules que consumades en lo cantá, li va maná lo rey a Neifile que ne cantare una en lo seu nom; en veu clara y alegre, va escomensá aixina:

Yo soc mol joveneta, y de bon grado

m´alegro y canto a la estassió florida

grassies al Amor y al pensá extasiat.

Vach per los verds prats contemplán

les flos blanques, gualdes y encarnades,

les roses sobre espines eixecades,

los lliris, y los vach relassionán

en la cara de aquell que me mane

y com me vol estaré sempre rendida

sense tindre mes dessich quel seu agrado.

Y cuan alguna trobo per la meua vía

que me recorde massa an ell,

yo la agarro y la beso y li parlo dell,

y tal que soc, aixina la meua alma

li óbrigo sansera y li conto la meua porfía;

después, en les demés cusida,

dels meus rossos cabells es tocat.

Y eixe plaé que sol doná la flo

a la mirada, lo mateix a mí me done,

com si veiguere a la propia persona

que me ha inflamat en lo seu suave amor,

pero al que arribe a causám la seua auló

la meua paraula no asserte a donáli vida

y en suspiros sirá divulgat.

los que, al meu pit al eixecás,

no són, com a les atres dames, graves

sino que ixen calentets y suaves

y dabán del meu amor van a manifestás;

qui, al sentíls, ve a presentás

aon estic, cuan penso conmoguda:

«¡No me apenos y víne pronte a la meua voreta!».

Mol va sé per lo rey y per totes les siñores alabada la cansoneta de Neifile; después, com ya habíe passat part de la nit, los va maná lo rey a tots que sen anigueren a descansá.

ACABE LA NOVENA JORNADA.