Mostrando las entradas para la consulta márfega ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta márfega ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

llit

llit , cama

gitás, gitar-se, acostarse

catre

Lo catre no es un llit. Son dos marcs crusats en forma de aspa, que fan la funció de llit. Units per la part d'amunt en cordes (normalment fetes en trena de peladures de vimec) que fan la funció de sunyer. La márfega es un coltxó de roba de borrassa, arrebotit de palla o de peladures de panolla. Los catres i les márfegues solíen estar als masets que no teníen pallissa.


Llit, sunyer, coltxó, llansols, mantes, cobrellit, coixí, sobrecoixí, catre, márfega, eixugamans,


Llit, sunyer, coltxó, llansols, mantes, cobrellit, coixí, sobrecoixí, catre, márfega, eixugamans,

Nusatros tamé el dím pareixido. Llit, somiè, colchó,llinzol ,,mantès ,
cobrellit,,coixí , aná al  catre , márfega.La palla qu'hie  posaban èba de segaltrigo.

Lo colcho se fae en la llana, lligat de cuan en cuan en vetes, se varechae cada añ.

A Tamarit cubrellit, y los colchonés los paraben al carré, vareaben la llana y fie un ruido espesial, después los cosien, normal o a la Inglesa...

Cubrellit,llansol,sumier

Sir, Llinsol, somié, colchó, màrfega, cubrellit...

Llit,sumie,colcho,
llansols,mantes, cobrellit,coixí
sobrecoixí,ana al catre,márfega,no se que es....eixugamans...toalla de mans

Natres diem ,llit,  somie,  manta  o mantes , banua  ( colcha) cuisi, llansol, catre,   isugamans se diu mes toalla. Y madalap al colchón.







márfega

márfega


madalap ple de fullarasca de panís


Al meu lloc, tame se diguebe marfega, a casa de maguela ne tenie una y cuan mos chitaem a de la mesdia, fie una ruidera que no se podie dormi

¡Ah!... un colchó plé de fullarasca de panís, no es un colchó, es una márfega. Luis no es una crítica, es una aportació.


márfega, màrfega, colchón, fullarasca, panís, palla, paja, jergón


dcvb

MÀRFEGA f. 

embutí al dimoni al infern


A la vila de Beseit, al Matarraña, va ñabé fa tems un home riquíssim que, entre atres fills, teníe una filleta hermosa y donosa de nom Fátima; ella, no sén cristiana y sentín a mols cristianos que a la vila ñabíe alabá mol la fe cristiana y lo servissi de Déu, un día li va preguntá a un de ells de quina manera y en menos impediméns podríe servíli a Déu.

Este li va contestá que servíen milló a Déu aquells que mes fugíen de les coses mundanes, com féen los que a la soledat de los plans de Refalgarí se habíen retirat.

La jove, que ere mol simple y encara teníe només uns catorse añs, per un impuls de sagala o venada, sense díli res a dingú, al matí siguién cap a Refalgarí, de amagatóns, sola, se va encaminá; y en gran faenada, seguín los seus dessichos, después de algúns díes an aquelles soledats va arribá, va vore desde lluñ una caseta, sen va aná cap an ella, aon a un san varón va trobá a la porta, que, maravillánse de vórela allí, li va preguntá qué anabe buscán. Ella va contestá que, inspirada per Déu, estabe buscán ficás al seu servissi, y tamé quí la enseñare cóm se li debíe serví. Lo honrat varón, veénla jove y mol hermosa, tenín temó de que lo demoni, si la reteníe, lo tentare, que ya u estabe fen, li va alabá la seua bona disposissió y, donánli de minjá algunes arraíls de herbes y fruites silvestres com les serbes y, y aigua, li va di:

- Filla meua, no mol lluñ de aquí ña un san varón que per a lo que vas buscán es mol milló mestre del que yo soc: anirás cap an ell.

Y li va amostrá lo camí; y ella, arribada an ell y sentides de éste les mateixes paraules, anán mes abán, va arribá a la celda de un ermitaño jove, mol devota persona y bo, de nom Rústic, y la mateixa petissió li va fé que als atres los habíe fet. Este, per a ficá la seua firmesa a una forta proba, no la va maná anássen, o seguí mes abán, sino que la va tíndre a la seua celda; y arribada la nit, li va fé a un raconet una márfega de fulles y ballarofa, y li va di que se gitare damún de ella.

Fet aixó, no van tardá gens les tentassións y la lucha contra les forses del dimoni, sense massa assaltos va girá la esquena y se va entregá com a vensut; y dixán a una vora los pensaméns sans y les orassións y les disciplines, va escomensá a portás a la memória la juventut y la hermosura de ésta, y ademés de aixó, a pensá de quina manera teníe que comportás en ella, per a que no sen donare cuenta de que ell, com home, volíe arribá an alló que dessichabe de ella. Y probán primé en sertes preguntes, va averiguá que no habíe conegut may a cap home y que tan saboqueta ere com pareixíe, pel que va pensá cóm, fen vore que serviríen a Déu, la portaríe cap a la seua voluntat. Y primé en moltes paraules li va enseñá lo enemics que eren lo dimoni de nostre Siñó, y después li va doná a enténdre que lo servissi que mes li agradaríe a Déu ere embutí al demoni al infern, aon nostre Siñó lo habíe condenat. La joveneta li va preguntá cóm se fée alló y Rústic li va di:


embutí al dimoni al infern, chapurriau,Beseit


- Pronte u sabrás, y per an alló farás lo que a mí me veigues fé. Y va escomensá a despullás de la poca roba que portabe, y se va quedá en piloteta del tot, y lo mateix va fé la mosseta; y se va ficá a ginollóns com si resá vullguere y contra nell la va fé ficás an ella. Y están aixina, sentínse Rústic mes que may inflamat pel seu dessich al vórela tan hermosa, va víndre la ressurecsió de la carn; y miránlo Fátima, y sorpenénse, va di:

- Rústic, ¿qué es eixa cosa que te vech que te ix cap afora y yo no la ting?
- Oh, filla meua - va di Rústic- , es lo dimoni del que te hay parlat; ya veus, me causse una grandíssima moléstia, tan que apenes la puc soportá.

Entonses va di la jove:
- Oh, alabat sígue Déu, que vech que estic milló que tú, que no ting yo eisse dimoni. Va di Rústic:
- Dius be, pero tens un atra cosa que yo no ting, y la tens en ves de aixó.
Va di Fátima:

- ¿Lo qué?

Rústic li va di:

- Tú tens lo infern, y te dic que crec que Déu te ha enviat aquí per a la salvassió de la meua alma, perque si eisse dimoni me done este tormén, si tú vols tíndre de mí tanta piedat y patí que lo embutíxga al infern, me donarás a mí un grandíssim consol y li donarás a Déu gran plaé y servissi, si per an aixó has vingut per estos andurrials, com dius.
La jove, de bona fe, va contestá:

- Oh, pare meu, ya que yo ting lo infern, sígue com voléu.

Va di entonses Rústic:

- Filla meua, bendita sígues, aném y embutímlo, y espero que después me díxo está tranquil. Y dit aixó, portada la jove damún de una de les márfegues, li va enseñá cóm teníe que ficás per a pugué encarselá an aquell dimoni maldit per Déu.

La jove, que may habíe ficat al infern a cap dimoni, la primera vegada va sentí una mica de doló, pel que li va di a Rústic:

- Per sert, pare meu, mol roín té que sé este dimoni, y verdaderamen enemic de Déu, que done mal hasta cuan se embutíx al infern.
Va di Rústic:

- Filla, no passe sempre aixina.

Y per a fé que alló no passare, sis vegades abáns de que se mogueren de la márfega lo van embutí allí dins, y aquella vegada li van arrancá tan be la soberbia del cap que de bona gana se va quedá tranquilet.

Pero com tornáe después moltes vegades, y disponénse la jove sempre ben creguda a tráureli la soberbia, va passá que lo joc va escomensá a agradáli, y va escomensá a díli a Rústic:

- Vech que la verdat díen aquells sabios homes de Beseit, que lo serví a Déu ere una cosa tan dolsa; y en verdat no recordo que may haiga fet cap cosa yo que tan gust y plaé me haigue donat com es lo embutí al dimoni al infern; y per naixó me pareix que consevol persona que se ocupe en atres coses en ves de en servíli a Déu es un animal.

Per naixó, moltes vegades li diebe a Rústic:

- Pare meu, yo hay vingut aquí per a serví a Déu, y no per a está bambán, aném a embutí lo dimoni al infern.

Y li diebe an ell alguna vegada:

- Rústic, no sé per qué lo dimoni se escape del infern; que si estiguere allí de tan bona gana com lo infern lo ressibíx y lo reté, no eixiríe may.
Tan assubín va invitá la jove a Rústic y lo va consolá al servissi de Déu, que li habíen tret la barallofa a la márfega, y per naixó va escomensá a díli a la jove que al dimoni no sel teníe que castigá y embutíl al infern mes que cuan ell, per soberbia, eixecare lo cap.

Y aixina li va imposá una mica de tranquilidat a la jove, pero ella, después de vore que Rústic no li demanabe mes embutí lo dimoni al infern, li va di un día:

- Rústic, si lo teu dimoni está castigat y ya no te moleste, a mí lo meu infern no me díxe tranquila; pel que be farás si en lo teu dimoni me ajudes a calmá la rábia del meu infern, com yo en lo meu infern te hay ajudat a tráureli la soberbia al teu dimoni.

Rústic, que passáe de arraíls de herbes y aigua, mal podíe contestá als envites; y li va di que mols atres diables voldríen entrá an aquell infern ruén, pero que ell faríe lo que puguere; y aixina alguna vegada la satisfée, pero ere tan poca cosa com aviá una faba a la boca de un león; aixina que la jove, com no li pareixíe serví be a Déu, remugabe mol.

Mentres que entre lo dimoni de Rústic y lo infern de Fátima ñabíe, pel massa dessich y per la forsa justeta, esta cuestió, va passá que se va botá foc a Beseit, y en la própia casa se van cremá lo pare de Fátima en tots los fills y demés família que teníe; per naixó, Fátima, de tots los seus bens va quedá hereua.

Un jove de nom Abu Said, habén gastat en magnifissénsies tots los seus habers, escoltán que ésta estabe viva, se va ficá a buscála y la va trobán abáns de que lo fisco se apropiare dels bens que habíen sigut del pare, com se fee en los homes morts sense hereus, y en gran plaé de Rústic y contra la voluntat de ella, la va torná a portá a Beseit y la va péndre per dona, y en ella del seu gran patrimoni va sé hereu. Preguntánli les dones cóm servíe a Déu al desert, no habénse encara Abu Said gitat en ella, va contestá que lo servíe embutín al dimoni al infern y que Abu Said habíe cometut un gran pecat arrencánla de tal servissi.

Les dones van preguntá:

- ¿Cóm se embutíx al dimoni a dins del infern?

La jove, entre paraules y gestos, los u va enseñá; del que tan sen van enriure que encara sen enriuen ara, y van di:

- No estigues trista, filla, no, que aixó tamé se fa be aquí, Abu Said be servirá en tú a Déu nostre Siñó en aixó.

Después, contánsu una a l´atra per tota la siudat, van fé famós lo dit de que lo mes agradable servissi que a Déu puguere fes ere embutí al dimoni al infern; y esta dita va aná passán de boca en boca al raconet del foc, pero estabe casi perduda.
Y per naixó vatres, joves dones del Matarraña que nessessitéu la grássia de Déu, adeprenéu a embutí al dimoni al infern, perque alló es cosa mol grata a Déu y agradable per a les dos parts.


TERSERA JORNADA. NOVELA DÉSSIMA

Alibechse fa ermitaña, y lo flare Rústic la enseñe a fótre al dimoni al infern, después se convertíx en la dona de Neerbale.

Dioneo, que habíe escoltat en atensió la história de la Reina, veén que se habíe acabat y que sol an ell li faltabe novelá, sense esperá órdens, sonrién, va escomensá a di:

Grassioses Siñores, potsé may haigáu sentit contá cóm se embutíx al dimoni al infern, y per naixó, sense apartám casi de la seguida que vatres hau contat tot lo día, tos puc di: potsé tamé pugáu salvá les vostres almes después de habéu adeprés, y podréu tamé sabé que per mol que Amor habite mes als alegres palaus y los llits blanets que a les pobres barraques, no per naixó alguna vegada díxe de fé sentí les seues forses entre los espessos bosques y los fréstecs Alpes, pel que compéndre se pot que a la seua poténsia están sujetes totes les coses. Venín, pos, al assunto, dic que a la siudat de Cafsa, a la Berbería, va ñabé fa tems un home riquíssim que, entre atres fills, teníe una filleta hermosa y donosa de nom Alibech; ella, no sén cristiana y sentín a mols cristianos que a la siudat ñabíe alabá mol la fe cristiana y lo servissi de Déu, un día li va preguntá a un de ells de quina manera y en menos impediméns podríe servíli a Déu. Este li va contestá que servíen milló a Déuaquells que mes fugíen de les coses mundanes, com féen los que a la soledat del desert de la Tebaida se habíen retirat. La jove, que ere mol simple y encara teníe només uns catorse añs, per un impuls de sagala o venada, sense díli res a dingú, al matí siguién cap al desert de Tebaida, de amagatóns, sola, se va encaminá; y en gran faenada, seguín los seus dessichos, después de algúns díes an aquelles soledats va arribá, va vore desde lluñ una caseta, sen va aná cap an ella, aon a un san varón va trobá a la porta, que, maravillánse de vórela allí, li va preguntá qué anabe buscán. Ella va contestá que, inspirada per Déu, estabe buscán ficás al seu servissi, y tamé quí la enseñare cóm se li debíe serví. Lo honrat varón, veénla jove y mol hermosa, tenín temó de que lo demoni, si la reteníe, lo tentare, que ya u estabe fen, li va alabá la seua bona disposissió y, donánli de minjá algunes arraíls de herbes y fruites silvestres com figues chumbes y dátils, y aigua, li va di:
- Filla meua, no mol lluñ de aquí ña un san varón que per a lo que vas buscán es mol milló mestre del que yo soc: anirás cap an ell.

Y li va amostrá lo camí; y ella, arribada an ell y sentides de éste estes mateixes paraules, anán mes abán, va arribá a la celda de un ermitaño jove, mol devota persona y bo, de nom Rústic, y la mateixa petissió li va fé que als atres los habíe fet. Este, per a ficá la seua firmesa a una forta proba, no la va maná anássen, o seguí mes abán, sino que la va tíndre a la seua selda; y arribada la nit, li va fé a un raconet una márfega de fulles y ballarofa o barallofa de palmera, y li va di que se gitare damún de ella.

Fet aixó, no van tardá gens les tentassións y la lucha contra les forses del dimoni, sense massa assaltos va girá la esquena y se va entregá com a vensut; y dixán a una vora los pensaméns sans y les orassións y les disciplines, va escomensá a portás a la memória la juventut y la hermosura de ésta, y ademés de aixó, a pensá de quina manera teníe que comportás en ella, per a que no sen donare cuenta de que ell, com home, volíe arribá an alló que dessichabe de ella. Y probán primé en sertes preguntes, va averiguá que no habíe conegut may a cap home y que tan saboqueta ere com pareixíe, pel que va pensá cóm, fen vore que serviríen a Déu, la portaríe cap a la seua voluntat. Y primé en moltes paraules li va enseñá lo enemics que eren lo dimoni de nostre Siñó, y después li va doná a enténdre que lo servissi que mes li agradaríe a Déu ere embutí al demoni al infern, aon nostre Siñó lo habíe condenat. La joveneta li va preguntá cóm se fée alló y Rústic li va di:

- Pronte u sabrás, y per an alló farás lo que a mí me veigues fé. Y va escomensá a despullás de la poca roba que portabe, y se va quedá descorcholí del tot, y lo mateix va fé la mosseta; y se va ficá de ginolls com si resá vullguere y contra nell la va fé ficás an ella. Y están aixina, sentínse Rústic mes que may inflamat pel seu dessich al vórela tan hermosa, va víndre la ressurecsió de la carn; y miránlo Alibech, y sorpenénse, va di: 

- Rústic, ¿qué es eixa cosa que te vech que te ix cap afora y yo no la ting?
- Oh, filla meua - va di Rústic- , es lo dimoni del que te hay parlat; ya veus, me causse una grandíssima moléstia, tan que apenes la puc soportá.
Entonses va di la jove:

- Oh, alabat sígue Déu, que vech que estic milló que tú, que no ting yo eisse dimoni. Va di Rústic:

- Dius be, pero tens un atra cosa que yo no ting, y la tens en ves de aixó.
Va di Alibech:

- ¿Lo qué?

Rústic li va di:

- Tú tens lo infern, y te dic que crec que Déu te ha enviat aquí per a la salvassió de la meua alma, perque si eisse dimoni me done este tormén, si tú vols tíndre de mí tanta piedat y patí que lo embutíxga al infern, me donarás a mí un grandíssim consol y li donarás a Déu gran plaé y servissi, si per an aixó has vingut per estos andurrials, com dius.
La jove, de bona fe, va contestá:

- Oh, pare meu, ya que yo ting lo infern, sígue com voléu. 

Va di entonses Rústic:

- Filla meua, bendita sígues, aném y embutímlo, y espero que después me díxo está tranquil. Y dit aixó, portada la jove damún de una de les márfegues, li va enseñá cóm teníe que ficás per a pugué encarselá an aquell dimoni maldit per Déu.

La jove, que may habíe ficat al infern a cap dimoni, la primera vegada va sentí una mica de doló, pel que li va di a Rústic:

- Per sert, pare meu, mol roín té que sé este dimoni, y verdaderamen enemic de Déu, que done mal hasta cuan se embutíx al infern.
Va di Rústic:

- Filla, no passe sempre aixina.

Y per a fé que alló no passare, sis vegades abáns de que se mogueren de la márfega lo van embutí allí dins, y aquella vegada li van arrancá tan be la soberbia del cap que de bona gana se va quedá tranquilet.

Pero com tornáe después moltes vegades, y disponénse la jove sempre ben creguda a tráureli la soberbia, va passá que lo joc va escomensá a agradáli, y va escomensá a díli a Rústic: 

- Vech que la verdat díen aquells sabios homes de Cafsa, que lo serví a Déu ere una cosa tan dolsa; y en verdat no recordo que may haiga fet cap cosa yo que tan gust y plaé me haigue donat com es lo embutí al dimoni al infern; y per naixó me pareix que consevol persona que se ocupe en atres coses en ves de en servíli a Déu es un animal.

Per naixó, moltes vegades li diebe a Rústic:

- Pare meu, yo hay vingut aquí per a serví a Déu, y no per a está bambán, aném a embutí lo dimoni al infern.

Y li diebe an ell alguna vegada:

- Rústic, no sé per qué lo dimoni se escape del infern; que si estiguere allí de tan bona gana com lo infern lo ressibíx y lo reté, no eixiríe may.
Tan assubín va invitá la jove a Rústic y lo va consolá al servissi de Déu, que li habíen tret la barallofa a la márfega, y per naixó va escomensá a díli a la jove que al dimoni no sel teníe que castigá y embutíl al infern mes que cuan ell, per soberbia, eixecare lo cap.

Y aixina li va imposá una mica de tranquilidat a la jove, pero ella, después de vore que Rústic no li demanabe mes embutí lo dimoni al infern, li va di un día:

- Rústic, si lo teu dimoni está castigat y ya no te moleste, a mí lo meu infern no me díxe tranquila; pel que be farás si en lo teu dimoni me ajudes a calmá la rábia del meu infern, com yo en lo meu infern te hay ajudat a tráureli la soberbia al teu dimoni.

Rústic, que passáe de arraíls de herbes y aigua, mal podíe contestá als envites; y li va di que mols atres diables voldríen entrá an aquell infern ruén, pero que ell faríe lo que puguere; y aixina alguna vegada la satisfée, pero ere tan poca cosa com aviá una faba a la boca de un león; aixina que la jove, com no li pareixíe serví be a Déu, remugabe mol. 

Mentres que entre lo dimoni de Rústic y lo infern de Alibech ñabíe, pel massa dessich y per la forsa justeta, esta cuestió, va passá que se va botá foc a Cafsa, y en la própia casa se van cremá lo pare de Alibech en tots los fills y demés família que teníe; per naixó, Alibech, de tots los seus bens va quedá hereua.
Un jove de nom Neerbale, habén gastat en magnifissénsies tots los seus habers, escoltán que ésta estabe viva, se va ficá a buscála y la va trobán abáns de que lo fisco se apropiare dels bens que habíen sigut del pare, com se fee en los homes morts sense hereus, y en gran plaé de Rústic y contra la voluntat de ella, la va torná a portá a Cafsa y la va péndre per dona, y en ella del seu gran patrimoni va sé hereu. Preguntánli les dones cóm servíe a Déu al desert, no habénse encara Neerbale gitat en ella, va contestá que lo servíe embutín al dimoni al infern y que Neerbale habíe cometut un gran pecat arrencánla de tal servissi.

Les dones van preguntá:

- ¿Cóm se embutíx al dimoni a dins del infern?

La jove, entre paraules y gestos, los u va enseñá; del que tan sen van enriure que encara sen enriuen ara, y van di: 

- No estigues trista, filla, no, que aixó tamé se fa be aquí, Neerbale be servirá en tú a Déu nostre Siñó en aixó.

Después, contánsu una a l´atra per tota la siudat, van fé famós lo dit de que lo mes agradable servissi que a Déu puguere fes ere embutí al dimoni al infern; y esta dita ha passat an este costat del mar, encara se sen. Y per naixó vatres, joves dames, que nessessitéu la grássia de Déu, adeprenéu a embutí al dimoni al infern, perque alló es cosa mol grata a Déu y agradable per a les dos parts.
Mil vegades o mes habíe mogut a riure la história de Dioneo a les honestes dames, pel que, arribat ell a la conclusió de esta charrada, veén la Reina que acabáe lo seu Señorío, traénse lo lloré del cap, lo va ficá damún del cap de Filostrato, y va di:

- Pronte vorém si lo llop sap guiá milló a les ovelles que les ovelles guíen als llops. Filostrato, al sentí aixó, va di enriénsen:

- Si me hagueren fet cas, los llops hauríen enseñat a les ovelles a embutí al dimoni al infern com u va fé Rústic en Alibech; y per naixó no mos cridéu llops perque no hau sigut ovelles, pero segóns me ha sigut consedit, gobernaré lo Reino que me s´ha dixat. 

A lo que Neifile va contestá:

- Escolta, Filostrato, volénmos enseñá, haguéreu pogut adependre sensatés com va adependre Masetto de les monges y va recuperá la veu de tal manera que los óssos sense amo hauríen adeprés a chulá. Filostrato, veén que ñabíen allí tamé tantes falsetes com dardos teníe ell, dixán la broma, va escomensá a dedicás al gobern del Reino encomanat; y fen cridá al senescal, va volé sentí en quin pun estaben totes les coses, y ademés de aixó, segóns lo que va pensá que estaríe be y que debíe satisfé a la compañía, mentres durare lo seu Señorío, discretamen va disposá, y después, dirigínse a les Siñores, va di:

- Amoroses Siñores, per la meua desventura, pos mol doló hay conegut, sempre per la hermosura de alguna de vatres hay estat amarrat a Amor, y ni lo sé humilde ni lo sé ben cregut ni lo secundál com milló hay pogut en totes les seues costums, me ha valgut mes que per a sé abandonat per un atre y después aná de mal en pijó, y aixina crec que aniré hasta la mort, y per naixó vull que se parlo demá de aquells amors en final infelís, no per atra cosa lo nom que ting me va sé imposat. 

Y dit aixó, ficánse de peu, hasta la hora del sopá va doná a tots llisénsia.
Ere tan hermós lo jardí que no va ñabé cap que triare eixí de ell, y com lo sol ya estabe tibiet y no ofeníe, van acudí cabridets y cachapets y atres animalets que corríen per allí y se van ficá a acassán algún. Dioneo y Fiameta van escomensá a cantá sobre micer Guglielmo y la Dama del Vergel, Filomena y Pánfilo se van ficá a jugá al ajedrez, y aixina, uns fen aixó, atres fen alló, va passá lo rato y va arribá la hora de la sena o sopá. Parades les taules voltán la fon, allí en gust van sená per la nit. Filostrato, per a no eixíssen del camí seguit per les que reines abáns que ell habíen sigut, cuan se van eixecá los mantels, va maná que Laureta guiare una dansa y cantare una cansó, y ella va di:

- Siñó meu, cansóns dels demés no ne sé, ni de les meues ne ting al cap que siguen prou conveniéns a tan alegre compañía; si ne voléu de les que sé, to les cantaré de bona gana.
Lo rey nou li va di:

- Tot lo que ve de tú ha de sé majo y plassenté, y per naixó, lo que sápies, cántau. Laureta, en veu suave, contestánlos als demés, va escomensá aixina:

Dingú tan desolada
com yo ha de queixás,
que triste, en vano, gemego enamorada.
Aquell que mou lo sel y tota estrella
me va formá al seu gust,
maja, pita, grassiosa y guapa,
per a aquí baix al intelecto sé
una siñal de aquella
bellesa que may díxa de vore,
pero lo mortal poder,
coneixénme mal,
no me valore, soc menospressiada.
Ya va ñabé qui me va vóldre y, mol be,
sén jove me va obrí
los seus brassos, cor y me va cuidá,
y en la llum dels meus ulls se va inflamá,
y lo tems (que mol depressa
se escape) a festejám va dedicá,
y sén cortés yo
digna de ell vach sabé fém,
pero ara estic de aquell amor privada.
A mí va arribá después, presuntuós,
un mosset fiero
reputánse noble y valén,
la seua prissionera soc, y lo traidó
avui se ha tornat selós;
pel que, triste, casi desespero,
ya que verdadé
es que, venín al món
per be de mols, sol de un soc guardada.
Maldigo la meua ventura
que, per a cambiám en esta
vestimenta vach contestá que sí de aquella oscura
en que alegre me vach vore, mentres en ésta
porto una vida dura,
mol pijó que la passada honesta.
¡Oh dolorosa festa,
abáns morta me veiguera
que habé sigut tan desgrassiada!
Oh volgut amán, en qui vach sé primé
mes que dingú dichosa,
que ara al sel veus al verdadé
creadó, míram en la teua piadosa
bondat, ya que per un atre
no te puc olvidá, fes la amorosa
flama cremá per mí, ansiosa,
y roga que yo torna an eixa morada.

Aquí va acabá Laureta la cansó, que va sé entesa per tots; y ne van ñabé que van entendre a la milanesa que milló ere un bon gorrino que una bella mossa; atres van sé de mes sublime y milló y mes verdadé intelecto, sobre lo que al presén no es propi ressitá. 

Lo rey, después de ésta, damún de la herba y entre les flos habén fet enséndre moltes veles grosses, va fé cantá als atres hasta que totes les estrelles que pujaben van escomensá a caure; pel que, pareixénli tems de dormí, va maná que cadaú sen aniguére a la seua alcoba.

ACABE LA TERSERA JORNADA

cuarta jornada

JORNADA NOVENA. NOVELA DÉSSIMA.

JORNADA NOVENA. NOVELA DÉSSIMA.

Don Gianni, a instansies de compare Pietro, fa un encantamén pera convertí a la seua dona en una yegua; y cuan va a apegáli la coa, compare Pietro, dién que no volíe cap coa, fa malbé tot lo encantamén.


Don Gianni, a instansies de compare Pietro, fa un encantamén pera convertí a la seua dona en una yegua; y cuan va a apegáli la coa, compare Pietro, dién que no volíe cap coa, fa malbé tot lo encantamén.

Esta historia contada per la reina va fé murmurá a les mosses y enríuressen als mossos; pero después de callá, Dioneo va escomensá a parlá aixina:

Gallardes siñores; entre mols blancs coloms afegix mes bellesa un negre corv que u faríe un cisneimponén, y aixina entre mols sabuts algunes vegades un menos sabio es no sol un aumén de esplendó y hermosura pera la seua madurés, sino tamé chalera.
Per naixó, sén totes vatres discretíssimes y moderades, yo, que mes be fach auló de baubo, fen la vostra virtut mes brillán en lo meu defecte, mes tos ha de agradá que si en mes gran valor an aquella faiguera oscurís: y per consiguién, mes libertat ting que tindre en mostrám tal com soc, y mes passienmen té que sé per vatres patit que u hauríe de sé si yo fora mes sabut, contán alló que tos contaré. Tos narraré, pos, una historia no mol llarga en la que compendréu cuán convé observá les coses imposades per aquells que algo per arte de magia fan y cuán un fallet cometut espentole tot lo fet per lo encantadó.

L´añ passat va ñabé a Barletta un mossen de nom don Gianni de Barolo, com lo conegut vi; este, com teníe una iglesia pobre, pera sustentás va escomensá a portá mercansía en una yegua per les fires de Apulia o Puglia, conegut vi tamé, y a comprá y a vendre.
Y caminán aixina va fé amistat en un que se díe Pietro de Tresanti, que aquell mateix ofissi fée en un burro seu, y en siñal de cariño y de amistat, no lo cridabe a la manera apulense sino compare Pietro; y sempre que arribabe a Barletta lo portabe a la seua iglesia y allí lo albergabe y com podíe lo honrabe. Compare Pietro, sén pobríssim y tenín una barraqueta a Tresanti, justeta per an ell y pera la seua jove y hermosa dona y pera lo seu burro, sempre que don Gianni apareixíe per Tresanti, sel emportabe cap a casa y com podíe, en reconeiximén del honor que dell ressibíe a Barletta, lo honrabe.
Pero en lo assunto del albergue, com no teníe lo compare Pietro mes que una marfegueta a la que dormíe en la seua hermosa dona, honrál no podíe com vullguere; aixina que a un corralet a la vora del burro se gitabe la yegua de don Gianni, y ell teníe que gitás damún de la palla. La dona, sabén lo honor que lo mossen li fée al seu home a Barletta, moltes vegades habíe volgut, cuan lo mossen veníe, anássen a dormí en una veína seua que teníe per nom Zita Carapresa del jues Leo, pera que lo mossen en lo seu home dormigueren a la márfega, y lay habíe dit moltes vegades al mossen, pero ell may habíe volgut; y entre tantes vegades una li va di: - comare Gemmata, no te preocupos o amoinos per mí, que estic be, perque cuan vull an esta yegua la convertixgo en una hermosa mossa y me estic en ella, y después, cuan vull, la torno a convertí en yegua; y per naixó no me separaré della.

La jove se va extrañá y su va creure, y lay va di al home, afegín: - Si es tan íntim teu com dius, ¿per qué no fas que te enseño lo encantamén pera que pugues convertím a mí en yegua y fén los teus negossis en un burro y una yegua guañarem lo doble? Y cuan tornem a casa me podríes convertí en la dona que soc.
Compare Pietro, que ere mes curtet que lo día de San Tomás, se va creure este assunto y va seguí lo seu consell: y lo milló que va pugué va escomensá a solissitá de don Gianni que li enseñare alló.
Don Gianni va intentá tráurel de aquella tontería, pero no podén, va di:

- Be, ya que u voléu, demá mos eixecarem, com acostumem, abáns del alba, y tos amostraré cóm se fa; es verdat que lo mes difíssil de este assunto es apegá la coa, com vorás. Lo compare Pietro y la comare Gemmata, casi sense pegá l´ull aquella nit, en tan dessich esperaben la matinada que en cuan va apuntá la alba se van alsá y van cridá a don Gianni; este, eixecánse en camisa, va vindre a la alcobeta del compare Pietro y va di: - No ña al món dingú per qui yo faría aixó mes que per vatros, y per naixó, ya que u voléu, u faré; es verdat que teníu que fé lo que yo tos diga si voléu que ixque be. Ells van di que faríen lo que ell los diguere, per lo que don Gianni, prenén un cresol, lay va ficá a la ma al compare Pietro y li va di:

- Mira be lo que fach yo, y enrecórdaten be de lo que yo diga; y guárdat, si no vols espentoláu tot, de di cap paraula de lo que séntigues o veigues; y demánali a Deu que la coa se apego be. Lo compare Pietro, aguantán lo cresolet, va di que aixina u faríe. Después, don Gianni va fé que se despullare com sa mare la va portá al món la comare Gemmata, y la va fé ficás en les mans y los peus an terra de la manera que se aguanten les yegües, diénli tamé que no diguere ni una paraula passare lo que passare; y escomensán a tocáli la cara en les mans y lo cap, va di:
- Que este sigue bon cap de yegua.

Y tocánli los cabells, va di: - Que estos pels siguen bona crin de yegua.

Y después tocánli los brassos va di:

- Que estos siguen bones potes y bons cascos de yegua.

Después, tocánli les mamelles y trobánles redonetes y dures, despertánse aquell que no habíe sigut cridat y eixecánse o trempánse, va di:
- Y siguen estos bona pitralera de yegua.

Y lo mateix va fé en la esquena y en lo ventre y en lo llom y en les cuixes y en les cames; y al remat, no quedánli mes que la coa, eixecánse la camisa y agarrán lo apero en lo que plantabe homens y rápidamen embutínlo al solc pera nalló fet, va di:
- Y que esta sigue bona coa de yegua.

Lo compare Pietro, que atentamen hasta entonses habíe mirat totes les coses, veén esta radera y no pareixénli be, va di:

- ¡Uep, don Gianni, no vull que tingue coa, no vull que tingue coa!
Habíe ya lo humit radical que fa brotá a totes les plantes sobrevingut cuan don Gianni, retiránlo, va di:

- ¡Ay!, compare Pietro, ¿qué has fet?, ¿no te hay dit que no digueres cap paraula per res que veigueres o sentigueres? La yegua estabe a pun de fés, pero parlán u has espentolat tot, y ya no ña manera de reféu may mes.

Lo compare Pietro va di:

- Ya está be: no volía yo eixa coa. ¿Per qué no me díeu a mí: «Fícalay tú»? Y ademés lay apegábeu massa cacha.

Va di don Gianni:

- Perque tú no hagueres sabut la primera vegada apegála tan be com yo.
La jove, sentín estes paraules, eixecánse y ficánse de peu, de bona fe li va di al seu home:
- ¡Bah!, qué animal que eres, ¿per qué has espentolat los teus assuntos y los meus?, ¿cuántes yegües has vist sense coa? Be sap Deu que eres pobre, pero siríe just que u sigueres mol mes.
No ñabén, pos, ya cap manera de pugué fé de la jove una yegua per les paraules que habíe dit lo compare Pietro, ella dolguda y melancólica se va torná a vestí y lo compare Pietro en lo seu burret, com acostumabe, sen va aná a fé lo seu antic ofissi; y juns en don Gianni sen van aná cap a la fira de Bitonto, y may mes li va demaná un favor com este.

Cuán sen van enriure en esta historia, milló entesa per les dones de lo que Dioneo se pensáe, que su penso ara qui se estigue enrién lligín aixó. Pero habén acabat la historia y escomensán ya lo sol a templás, y véen la reina que lo final del seu gobern habíe arribat, ficánse de peu y traénse la corona, lay va ficá a Pánfilo al cap, que sol ell en tal honor faltabe de sé honrat; y sonrién va di:
- Siñó meu, gran cárrega te quede, com es tindre que enmendá les meues faltes y les dels atres que lo trono han ocupat que ara tú ocupes, sén lo radé; que Deu te dono la grassia, com me la ha prestat a mí fénte rey.

Pánfilo, alegremen ressibit este honor, va contestá:

- La vostra virtut y dels meus atres súbdits fará que siga alabat com u han sigut los demés.

Y segóns la costum dels seus predecessós, habén disposat les coses oportunes en lo mayordomo, a les siñores que esperaben se va girá y va di:

- Enamorades siñores, la discressió de Emilia, que ha sigut la nostra reina este día, pera doná algún descáns a les vostres forses tos va doná la llibertat de parlá sobre lo que mes tos agradare; per lo que, están ya reposades, penso torná a la ley acostumada, y per naixó vull que demá cadaú penso en discurrí sobre aixó:
sobre qui liberal o magníficamen haigue obrat en assuntos de amor o datra cosa.
Sense cap duda als vostres ánims ben disposats mourá a obrá valerosamen, pera que la nostra vida, que no pot sé mes que curta en lo cos mortal, se perpetúo en la loable fama; lo que tots los que no sol servixen a la pancha (com u fan los animals) tenen no sol que dessichá, sino buscá y ficá en obra en tot lo empeño.
Lo tema va agradá a la alegre compañía, que en llissensia del nou rey, eixecánse, als acostumats entreteniméns se va entregá, cadaú segóns alló que mes li agradare; y aixina van fé hasta la hora de sopá. Servits diligenmen en orden, después de acabá la sena se van eixecá pera ballá les danses acotumades, y cantán mes de mil cansonetes mes entretingudes de paraules que consumades en lo cantá, li va maná lo rey a Neifile que ne cantare una en lo seu nom; en veu clara y alegre, va escomensá aixina:

Yo soc mol joveneta, y de bon grado

m´alegro y canto a la estassió florida

grassies al Amor y al pensá extasiat.

Vach per los verds prats contemplán

les flos blanques, gualdes y encarnades,

les roses sobre espines eixecades,

los lliris, y los vach relassionán

en la cara de aquell que me mane

y com me vol estaré sempre rendida

sense tindre mes dessich quel seu agrado.

Y cuan alguna trobo per la meua vía

que me recorde massa an ell,

yo la agarro y la beso y li parlo dell,

y tal que soc, aixina la meua alma

li óbrigo sansera y li conto la meua porfía;

después, en les demés cusida,

dels meus rossos cabells es tocat.

Y eixe plaé que sol doná la flo

a la mirada, lo mateix a mí me done,

com si veiguere a la propia persona

que me ha inflamat en lo seu suave amor,

pero al que arribe a causám la seua auló

la meua paraula no asserte a donáli vida

y en suspiros sirá divulgat.

los que, al meu pit al eixecás,

no són, com a les atres dames, graves

sino que ixen calentets y suaves

y dabán del meu amor van a manifestás;

qui, al sentíls, ve a presentás

aon estic, cuan penso conmoguda:

«¡No me apenos y víne pronte a la meua voreta!».

Mol va sé per lo rey y per totes les siñores alabada la cansoneta de Neifile; después, com ya habíe passat part de la nit, los va maná lo rey a tots que sen anigueren a descansá.

ACABE LA NOVENA JORNADA.

Léxico aragonés , C

CABAL. d. Peculio, pegujar de los hijos segundos.
CABALERO. El hijo que no es heredero.
CABALGADA. n. Contribución antigua en Aragon.
CABALLERÍA, a. Las rentas que señalaban los ricos-hombres á los caballeros que acaadillaban: había caballerías de honor, de mesnada y otras.
CABALLEROS-PARDOS. n. Los que, sin ser de antemano hijodalgo ó nobles, se armaban como francos por carta ó por privilegio real, recibiendo en el hombro la pescozada. -En Castilla los que, sin ser nobles, no pechan y gozan preeminencias de hijodalgos por privilegio del rey.

CABALLON. d. Lomo de tierra que divide las eras de los huertos. / caballó, caballón, yo fach caballóns, tú fas caballóns, acaballoná




CABAÑERA. n. Cañada ó espacio señalado para la marcha de los ganados trashumantes, que suele ser de 60 á 90 varas.

CABECEQUIA. a. Persona á cuyo cuidado estan los riegos y acequias. -n. Guarda de viñas, cusios vinearum.  / sobreséquia, sobresequié, guardaséquia, 
CABECERO. n. El que tomando el arriendo de toda una casa por un tanto alzado, recauda los alquileres de las habitaciones y se entiende con los inquilinos.
CABEZADA (dar la) n. Desfilar saludando por delante de las personas que hacen el duelo en algun entierro. -n. Hacer alguna visita muy corta.
CABEZANA. d. Cabestro.
CABEZUDO. n. Hombre de buena cabeza, este es, de buena organizacion intelectual.
CABIDAR, d. Ahorrar, economizar.
CABLETA. n. Véase capleta y los siguientes vocablos, que todos se hallan indistintamente escritos con p y b.
CABO. a. Párrafo, division ó capítulo.
CABREAR, n. Echar las cabras los jugadores, para ver quien cabrá pagarlo todo como dice Rosal.
CABREO, a. Libro becerro ú de privilegios.
CABREVACION. a. Acto y efecto de cabrevar.
CABREVAR, a. Apear en los terrenos realengos las fincas sujetas al pago de los derechos del patrimonio real.
CABREVE. a. Apeo en las bailias de dichas fincas.
CACHA, d. Envite falso en ciertos juegos de naipes.
CACHILADA. c. Lechigada: la Academia escribe cachillada.
CACHIRULO. n. Fleco ú adorno, generalmente ordinario. Pañuelo en la cabeza , rojo y negro, lo lleva usualmente Ramón Sistac el maño.
CACHO. c. Gacho.
CADEJO. c. Madeja.
CADIELLO. c. Cadillo.  / cadell ? insecte de les pataques ?
CADIERA, d. Escaño, banco de respaldo: la Academia escribe cadira, ant. silla.
CADILLO. a. Cachorro.-c. Flor del olivo cuando sale el fruto. / cadell, cría de la gossa, cadells
CADO. a. Madriguera, huronera. / cau, caus  , de caure no, forigó, niu, cachapera
CADUFO. n. Arcaduz, voz dórica y lemosina: en catalán calúfol y cadúfol.
CAGAZAS. n. Cobarde, pusilánime, ó, como dice la Academia, cagado. Como Pelomocho, Carlos Puigdemont Casamajor.
CAGUERA. n. Cagalera.
CAJETA. Cepo para recoger limosna.
CAL, CALEN. c. Importa, interesa , hacer falta : úsase siempre en tercera persona y se emplea umversalmente entre las clases menos acomodadas de Aragon. = Entre los provenzales no solo era usual esa palabra, sino la de calensa necesidad ó cuidado, y la de calier cuidadoso, necesitado. / no cal , no fa falta, no va calé tapá les ameles, no va ploure
CALAGE. a. Cajon ó naveta.
CALAMONAR, d. Corromperse ó fermentar, la yerba ú otro vejetal.
CALANDRIA REAL. n. Variedad de la calandria : solo en Zaragoza se designa con aquel nombre segun Asso.
CALCERO. n. Calzado.  Calsé, calcer
CALDERETA, n. Se dice de la muger entremetida y que comunmente disipa el día en la ociosidad y los pasatiempos.
CALENDATA. a. Fecha, voz forense antic. usada hoy en Aragon.
CALIBO. a. Rescoldo.  / caliu per a rostí o fe moragues
CALMAR. n. Escarmentar á alguno, dejarles mal parado.
CALMUDO. n. Calmoso.  / calmat
CALOMANCO. a. Calamaeo ó tela de lana angosta con un torcidillo como jerga: ant.
CALONIA. n. Mulla: la Academia admite en este sentido las palabras caloniar y caloña.
CALORINA. n. Calor fuerte y mas bien seco: en Castilla calina, pero en significacion del vaporcillo caliente que enturbia la atmósfera: en idioma provenzal calina calor.
CALOYO. d. Recental , cabritillo destinado al regalo del paladar.
CALLIZO. a. Callejuela, callejon.
CAMADA. n. Se usa en la frase hacer ó tener camada para denotar que se madruga menos que ordinariamente. madrugar : matiná, madrugador, matiné, matinera, 
CAMAJUSTE, n. Escalera para cojer la oliva o las mandarinas , que es un palo rajado hasta cierta altura y atravesado de otros, de suerte que ofrece base de apoyo y punta para apoyar en las ramas. / escala, escales
CAMAL. d. Rama.
CAMARLENGO. a. Oficial de la casa real de Aragon, cuyas atribuciones y dependencia eran análogas á las del Camarero en Castilla.
CAMATON. n. Véase camero.
CAMBALACHE. n. Véase combalache, que , aunque menos castellano, es mas usual.
CAMENA. n. Cama rústica ó campestre dispuesta con paja y ramaje. / márfega
CAMERO. n. Especie de colchon de que se sirven los pastores, y consiste en dos pellejos unidos.
CAMINO (de). n. Al momento, en el instante: la Academia admite esta frase pero en sentido de al paso, al mismo tiempo.
CAMPAR. d. Solazarse.-c. Descollar, sobresalir.-d. Lucir el garbo, pascar con vanidad ú ostentacion.
CAMPICO. n. Diminutivo de campo, que incluimos aquí, no solo por ser muy usual , sino aun mas porque la Academia no le dá cabida a pesar de admitir siempre como castellana y al gunas veces como exclusiva aquella terminacion: verdad es que admite campecico.
CAMPO, n. Se dice por escelencia del de Cariñena, famoso por su viñedo.
CANA. p. Medida de dos varas. Zurita dice «y rompieron mas de cincuenta canas de muro.
CANALERA, a. Canal en el tejado, y el agua que cae por ella cuando llueve. / canaló, canal, canalet, canalera de les pechúes
CANCION (poner en), n. Inducir á alguna cosa, hacer con sentir en algo.
CANCHILAGUA, n. Planta.
CÁNDARA, a. Zaranda.
CANDILERA. n. Planta.
CANDONGA, n. Golleria, salida intempestiva: - en Castilla zalameria.
CANERO. d. Salvado grueso.
CANSAR, n. Usan de ese verbo transitivo los pescadores para espresar la accion de dar carrete ó protejer los movimientos de un pescado prendido á quien es preciso fatigar para que, perdida la fuerza, se le pueda sacar á tierra.
CANSO. a. Cansado, voz ant. que se lee en la Crónica del príncipe de Viana y que segun la Academia usan hoy los rústicos de Aragon y Castilla la Vieja.-d. Canso , canse ó calso de aguja, ojo de aguja. 
CANTAL, a. Canto grande. Piedra.
CANTALAZO. d. Canto grande.-n. Golpe dado en un cantal. / cantalada, cantaleo
CÁNTARO. a. Medida de vino de unas 28 libras. Cante, canti (tamé pot sé cantrella). A Beseit ñabíe un home que se fotíe un cante de vi assentat.
CANTERO, a. Parte ó pedazo de heredad.
CANTILAGUA. n. Planta, linum catharticum.
CANTO. n. Bizcocho ó pan bendito.
CANUTILLO. n. Juego que consiste en colocar sobre un tobo de caña algunas monedas y tirar con otras procurando volcar con ellas el tubo y colocarlas cerca de las contrarias.
CAÑADA. a. Medida de vino en Aragon y parte de Asturias.
CAÑICERRADA. n. Res que padece enfermedad inflamatoria en la cabeza. / vore modorro, modorra
CAÑO. c. Cueva para enfriar y serenar el agua y para refrescar frutas, carne, vino ó cualquiera vianda.-a. Vivar.
CAÑON. n. El esquilon que se pone á los machos cabrios enando trashuman á la cabeza de los rebaños de ovejas y carneros: llévanlo á veces estantes en la estacion del verano. / esquella
CAÑUTO, a. Alfiletero.
CAPACEAR, a. Dar de capazos ó con la capa, ant.
CAPACIDAD, n. Poder, y asi se dice «no hay capacidad d« hacerle venir, no hay capacidad de reducirle.»
CAPARRA, a. Alcaparra. -p. Garrapata. / mes pesat que una caparra
CAPARROS, a. Caparrosa.
CAPAZA, a. Capacho, espuerta para los molinos de aceite.
CAPAZO. c. Esportilla.  / Cabás , m'ha fet un cas com un cabás
CAPEL, d. Capullo del gusano de seda. Cuc de seda que sol minje fulles de morera
CAPELARDENTE, c. Tumba, capilla ardiente, catafalco.
CAPITULO, a Cabildo.
CAPLETA. n. Fianza de bienes inventariados. Tomar á capleta tomar con fianza , entregar en cableta entregar bajo fianza.
CAPLEVADOR. n. El fianza de bienes inventariados.
CAPLEVADORA. n. Adjetivo que se aplica á la fianza que se prestaba en los juicios y sobre los bienes inventariados: llamábase tambien cablevadora y cableta. En Castilla cablieva es anticuado con la significacion de fianza de saneamiento, y en Berceo se lee Tomaronlis cablievas el bonos fiadores.
CAPOLADO, a. Picadillo: es ála vez sustantivo y adjetivo.
CAPOLAR, a. Picar la carne.
CAPSUELDO. d. Ventaja del uno por diez que sedá al que paga ciertas deudas antes de vencido el plazo; dicese, pues, [ga nar capaneldo ó capsveldo al pagar anticipadamente.
CAPUCETE. n. El acto de meter la cabera en el agua por un momento, y aun tambien todo el cuerpo.
CARACOLA, a. Variedad de caracol mas pequeño que el comun y con la concha blanca.  / caragola , caragol blang , ñan unes que se diuen baquetes o vaquetes, de secá
CARAMULLO. d. Colmo.  / a cormull, ple hasta dal
CARASOL, n. Paraje abrigado y protegido por el sol .
CÁRCAVO. n. La capacidad interior de los puentes en los molinos.
CARCHESIA, n. Planta genitta sagitattalis.
CARDELINA, d. Jilguero.  / cardelina, cardalina



CARDON. c. Arbol. -d. Laurel silvestre.

CARGA, n. Peso de tres quintales. -n. Medida de 16 cántaros.
CARGADAL, n. Cargazon de tierra y otras sustancias al fondo de los rios ó acequias.
CARGADAS, n. Se usa en la espresion llevarse las cargadas que significa llevarse las culpas, cargar con la responsabilidad de alguna cosa.
CARGADOR, n. Palo para sugetar en él con facilidad ingeniosa las cuerdas que amarran una carga.
CARICA, a. Judia careta.
CARINAR, d. Echar de menos á una persona ó sitio, sentir tu ausencia: en Castilla encariñar y encalmarse. / cariñá, añorá
CARINARSE, d. Sentir tristeza por la ausencia de personas queridas ó por la extrañeza de lugares no conocidos. / cariñás, añorás
CARITATERO. a. Antigua dignidad en la iglesia metropolitana de la Seo de Zaragoza.
CARLAN. a. Gustos castri, seu illius Gubernator infundatus, los cuales fuera del condado de Ribagorza se conocían en otros puntos con el nombre de castellanos. La Academia dice que es el que en algunas partes de la Corona de Aragon tiene cierta jurisdiccion y derechos en algun territorio.
CARLANIA. a. Dignidad, territorio y jurisdiccion del Carlán.
CARMENAR, n. Escarmentar á uno, haberle dado un golpe fuerte, un pellizco , etc.: en Castilla repelar.
CARNE, n. En el juego del marro la presa que se hace en los contrarios.
CARNERARIO. a. Osario.
CARNERERA. n. Esquila que llevan los carneros.
CARNERO, a. Piel de carnero curtida. -n. vaso carnero sepultura. / carnero : borrego, mascle de la ovella
CARPETA. a. Cubierta de carta ó pliego.
CARRACLA n. Carraca. -n. Achaquiento.  / matraca, carraca, carrau
CARRADA, d. Carraza ó ristra.
CARRAÑA, d. Ira, enojo. -d. Persona propensa á estas pasiones.
CARRAÑAR, d. Regañar.
CARRAÑON. d: Regañon.
CARRASQUILLA, n. Planta medicinal que se cria con abundancia en los montes, y comunmente se emplea con mucho éxito para refrescar y disminuir la sangre.
CARRAZA, d. Ristra.
CARRAZO. d. Racimillo principalmente de uvas.
CARRETE (dar), n. Dar pie para que se hable mucho de una cosa con objeto de enterarse de ella ó de comprometer con sus esplicaciones al que habla.
CARRETILLAS, n. Las cuatro variedades de la estirpe medicago polymorpha.
CARTA DE GRACIA, a. Pacto de retrovendendo , en fuerza del cual el vendedor puede volver á adquirir la cosa vendida siempre que entregue el precio. -n.
CARTA de rafez: la Declaracion del Privilegio general dice: «Item como las carias de rafez se clamen falsas por razon de su poca pena que y es puesta en el fuero contra aquellos que redarguecen aquellas de falso etc.»
CARTUARIO. ,n. Cartulario ó libro becerro: úsala entre otros Latassa, y la cita Ducange apoyado en Moret.
CASA Y TINELO. a. Antepuesto el verbo tener, significa dar de comer á todo el que quiera ir, tener mesa franca.
CASADA. a. Casa solar de donde toma origen algun linaje, ,ant. / vore masada
CASAL. p. Solar, edificio de casa arruinada.
CASAMUDA. n. El acto de cambiar de domicilio ú habitacion: dícese generalmente estar de casamuda, ocupar mucho , a casamuda. Mudar de casa.
CASCAMAJAR. a. Quebrantar una cosa machacándola. -n. Metafóricamente explicar con minuciosidad una cosa , insistir en ella mas de lo necesario.
CASCAR. n. Dedicarse con preferencia á una cosa como se ve en las frases cascarle al pan, cascarle al derecho romano etc.
CASCUCIA. n. Tunda: de cascar, voz castellana.
CASERA. a. Ama ó muger de gobierno que sirve al hombre solo, principalmente si es sacerdote.
CASERO. n. El que ocupa alguna caseta en portazgo y pontazgo.
CASTELLAN. a. Castellano ó gobernador de un Castillo: se usa solo en la orden de S, Juan en Aragon hablando del Castellán de Amposta.
CASUAL. a. Aplícase á las firmas ó decretos judiciales es pedidos al fin de impedir algun atentado.
CATAPLASMERO. n. El encargado en el Hospital de la con feccion y aplicacion de las cataplasmas. -n. Zalamero, hazañero.
CATORCEN. n. Se dice del madero que tiene 28 palmos. de longitud: esa palabra suele usarse comparativamente diciendo de los niños robustos , pesa mas que un catorcena
CAUSAR. a. Hacer causa ó proceso.
CAZA. n. Lebrillo.
CAZADA. n. Golpe decisivo ó mortal, y asi se dice «de una cazada vá abajo esa puerta» «¡qué lástima de cazada á ese perverso!» / de una cassada te esbadocaré lo cap
CAZAMOSCAS. n. Papamoscas: pertenece entre los animales invertebrados á la clase de las aves, orden de los pájaros, familia de los dentirostros, género de los papamoscas, en cuyas numerosas variedades se cuenta.
CAZUELA. d. Cacharro.
CAZUELO. d. Cacharro.
CEBADA MARCIAL. n. La que se siembra en marzo y se cria por lo mismo en menos tiempo.
CEBOLLADA. n. Planta, descrita por Asso.
CEBOLLINO. a. Precedido de la palabra arráncate, significa el juego de arráncale, nabo.
CEDACILLO. n. Planta briza media.
CEGALLO- n. Véase segallo. / segalla es una cabreta
CEGAMA. n. Cegato.
CELACEQUIAS, n. Véase zabacequias y cabacequia.
CENA DEL REY. a. Tributo para la mesa del rey , equivalente en Aragon y Navarra al de yantar conocido en Castilla: en Navarra se llamaba cena de salvedat y se daba tambien á los ricos-hombres cuando llegaban á sus gobiernos.
CENERO. d. Terreno no pacido.
CENSAL. a. Censual. -a. Censo.
CENSALISTA. a. Censualista.
CEÑAR. d. Guiñar, hacer señas: se halla en documentos aragoneses que inserta el Memorial literario de la Academia de la Historia.
CEPREN. d. Palanca.
CEPRENAR. d. Mover ó sostener algo con cualquiera palanca ó cuña.
CEQUIARIO. n. El oficial encargado del cuidado de las acequias, cequias.
CERAMICO. n. Escrupuloso, irresoluto, persona para poco.
CERCILLO. e. Zarcillo.
CEREMENA. n. Avugo, en algunas localidades.
CEREMEÑO. n. Avuguero.
CERCHEAR. n. Ceder las vigas que sustentan algun peso.
CERPA. d. Con aplicacion á la lana, se dice de la que que puede cogerse con los dedos. / sarpa, sarpada, a sarpeta ?
CERRADO. n. Se aplica á la res que, pasando de los cinco años, ya ha dentado y no da á conocer la edad por el número de sus dientes.
CERRAR, n. Echar una res todos los dientes: la Academia limita esta significacion á las caballerias.
CERRO. n. Remate, tejadillo ó vertedero que corona las tapias ó paredes expuestas á la intemperie.
CIA. d. Silo.
CIBIACA. d. Andas, parihuelas.
CICLON. n. Ciclan. -n. La res que tiene un testículo interno y otro esterno ó ambos internos: la Academia llama rencoso al cordero de primera clase.
CICURES. n. Mansos domesticados: úsase por los montañeses en sentido recto y figurado, como entre los latinos.
CIENTO EN UN PIE, n. Clavel menor que el ordinario, el cual brota en grupos y tiene el tallo mas oscuro.
CIERRO. n. Copo, en la primera acepcion de esta palabra. — n. Uno de los lances en el juego del dominó: véase encerrona.
CIJA. a. Prision ó calabozo angosto, mazmorra.  sitja catalán
CINTERO. a. Braguero.
CIRCUNDUCTO. n. Se dice de lo que queda desvanecido ó sin efecto por transcurso de término, como el decreto de Aprehension sino se ejecutaba en los treinta primeros dias.
CIRIUEL0. d. Libro de cerilla.
CISCO (mover), n. Armar pendencia ó discordia, andar al estricote.
CISTERNO. n. Se dice del artículo de propiedad para Ios que ya litigaron (en el proceso de Aprehension en alguno de los artículos anteriores, á diferencia del externo que es para aque llos que ó no litigaron ó deducen despues nuevo derecho.
CLAMOR, d. Barranco ó valle que con las lluvias copiosas forma un grande arroyo.
CLARABOYA. n. Alabastro.
CLAREARSE, n. Tener mucho apetito.
CLARIZCA. n. Se dicede la pedrezuela lisa y brillante,
CLAUQUILLADOR. a. El que antiguamente sellaba los cajones en la Aduana:
CLAUQUILLAR, a. Sellar los cajones ó bultos en la Aduana: los catalanes decían cauquillador , cauquülar y cauquilla.
CLAUSTRILLO. n. Salon destinado en la Universidad para toda clase de ejercicios en los grados, menos para la investidura que se da en el Teatro mayor.
CLAVELLINA. a. Yerba ó planta de donde nacen los claveles. / clavell, clavellinera, clavellina
CLAVIGERA, a. Abertura practicada en las tapias de los huertos para que entre el agua.
CLERIGUETE. n. Cierta ánade abundante en la estanca de Alcañiz.
CLOCARSE. n. Ponerse en cuclillas.
CLOQUETAS (en), n. En cuclillas.
CORAR, d. Cobijar.
COCA. n. Cualquiera golosina que se ofrece á los niños.
COCER (maldito de), n. Se dice del muchacho perverso, mal inclinado ó demasiado impaciente.
COCINILLA. p. Alcobilla ó chimenea.
COCIO. d. Cuenco.
COCON. n. Coco, en sentido de «fantasma que se figura para meter miedo á los niños.»
COCONA. d. Se denomina de ese modo á la nuez vana.-n. salir la nuez cocona, frase con que se denota que algun negocio no ha correspondido al deseo, á la probabilidad ó a la espe ranza.
COCOTE, a. Cogote: esa palabra esta ya como castellana en las últimas ediciones: Cervantes usa del verbo acocotar.
COCHA, n. El perol en que se elaboran algunos efectos de confiteria.
COCHAMANDRERO. n. Entremetido, oficioso, amigo de manejarlo todo.
CODA. a. Cola: es de uso general en el lenguaje de la música.
COGER. c. Caber. -n. cojer el tiento ó tomar el tiento, frase que equivale á la de (ornar el corriente que se explica en su lugar.
COGULLADA. d. Cogujada.
COLADILLA. n. Pepitoria.
COLAMBRE. n. Rasuras ó heces del vino.-n. estar de colambre ó colambrijo, estar de colada.
COLODRO. a. Medida para los líquidos. -n. Taza ancha da poca altura y sin asas.
COLLETE. d. Alzacuello.  / coll, collet, cuello
COLLIDA. n. «En aquella misma cort fue feyta declaracion en la collida del comun jus esta forma» dice el Códice de los Privilegios de la Union.
COLLILARGO. n. Variedad de las ánades: anas acuta.
COMANDA. n. Obligacion ó escritura de préstamo que, sobre ser muy privilegiada, no tiene término contra el acreedor. / catalán comanda, pedido, demaná
COMBALACHE. n. Confabulacion ó acuerdo , generalmente en mal sentido: tiene, como se vé, alguna conexion con el cambalache castellano.
COMISARIO FORAL. n. El encargado de administrar los bienes en el juicio de Aprehension.
COMPAÑIA DE ALPARGATA. a. Compañía de gente ruin que desampara á los demas cuando mas necesaria es su asistencia. Por ampliacion se dice familiarmente de cualquiera.
COMPÁS. n. Distancia. (Ordinaciones de Zaragoza).
COMPRERO. n. Comprador.
COMPROMIS, n. Compromiso, en su acepcion vulgar y en la forense; el plural es compromises.
CONCARAR, n. Confrontar, carear.  / concará, concaro, concares, concare, concarem, concareu, concaren
CONCELLO. n. Concejo.
CONCIETO. d. Apetito semejante al de las mugares preñadas.
CONCOMERSE. n. Véase reconcomerse.
CONDENADO. n. Perverso, violento, con relacion al genio. carácter, maña, voz etc.
CONDENAR. n. Irritar, disgustar, enfadar, y asi dice un. poeta anónimo que hemos visto ms. Dire yo que te condena que se grite contra el vicio.
CONFITADO. n. Conserva de fruta en almíbar, confitura.
CONFITAR. n. Cocer las frutas en almíbar.
CONSERVACION. n. Distrito y fuerzas de que disponía ca da uno de los Conservadores de la Union.
CONSERVADORES. n. Los gefes de la Union, ó digamos su junta presidencial ó directiva.
CONSIENTE. n. Consenciente, el que consiente ó se hace cómplice en alguna cosa.
CONSUETA. a. Añalejo que contiene el órden de rezar el oficio divino. -p. Apuntador en las compañías teatrales.
CONTORNILLO. n. Se usa en la frase poner á uno en un contornillo, equivalente á la de ponerle en un aprieto, apuro ó compromiso.
CONTRA. n. Cuanto, y asi se dice «contra mas pobre, mas generoso; contra mas frio hace, mas se agrava.» / contra mes pobre, mes generós.
CONTRA-CARTA. n. Escritura que limita los efectos de la comanda.
CONTRA-FIRMA. a Inhibicion contraria á la de la Firma.
CONTRA-FIRMANTE. a. La parte que tiene esa inhibicion.
CONTRAFIRMAR, a. Ganar inhibicion contraria á la de Firma; suele decirse contrafirmar de derecho.
CONTRAYERBA. n. Pedimento contrario al apellido en el proceso de Aprehension.
CONVENIDO. n. Emplazado ó citado de una manera obligatoria: en Castilla se usó la frase parecida convenir á alguno en juicio, ponerle demanda judicial.
CONVOLAR a segundo matrimonio. -d. Contraer segundo matrimonio.
COQUETA. a. Palmeta ó golpe que dan los maestros con el plano de la férula ó palmeta en la palma de la mano.— a. Panecillo de cierta hechura.-n. asegurar la coqueta adquirir un buen pasar seguro: antes. meterse fraile. / les coquetes de Aiguaiva, casquetes
CORAL. n. Se dice fino como un coral del que es muy testarudo ó muy suyo: la Academia lo refiere á la persona astuta y sagaz: el poeta aragonés Pedro Torrella dice Car en mon sor Vos port amor tan fina e tan corrall (Cancionero inedito. pág. 801/
CORALINA. n. Pimiento rojo y picante, guindilla.
CORCA. n. Carcoma. / corcó, está corcat (barró, viga, moble), tamé la sibada o atres sereals poden está corcats
CORCARSE. d. Se dice de la madera cuando la roe el gusano. / corcás, corcar-se
CORDEL. n. Se dice cordel valenciano y cordel de punía de azote con alusion á dos géneros de cuerda que por su buena elaboracion tienen proporcionalmente mas resistencia que diámetro. -n. Cañada ó cabañera.
CORDERETAS (en). A horcajadas una persona sobre otra.  / A cascarrulles a Valdarrores
CORITATIS (en) n. En carnes, en cueros. / despullat, descorcholí
CORNETA. n. Guindilla, pimiento de Indias.
CORRALIZAR, n. Encerrar ganado en los corrales. / tancá lo bestiá
CORREDOR. a. Pregonero.
CORREGÜELA. n. Enredadera, planta. / hedra , hiedra
CORRENCIAR, n. Filtrarse el agua de un campo en otro.
CORRENDERO. n. Se dice del que muestra diligencia cuando no es precisa.
CORRENTÍA. a. Inundacion artificial cuando, despues de segar y antes de la primera labor, se llena de agua el campo para que, pudriéndose con el rastrojo y raices, sirva de abono.
CORRENTIAR, a. Hacer correntías. Hay rios que, como el Nilo, se desbordan produciendo correntías naturales.
CORRER-BURRO. n. Estraviarse, perderse una cosa, generalmente por malicia de alguien.
CORRIBLE. n. Corriente: se aplica á la moneda segun lo hemos visto en documentos mss.
CORRIENTE. n. Arroyo ó centro de la calle: es sustantivo masculino.-n. Se dice tomar el corriente ó tener tomado el corriente, para denotar que se toma el tiento á alguna cosa, ó que ya se comprende la marcha de los negocios en algun oüeio. / / corrén, aigua o electrissidat
CORRINCHE. d. Corrinche, círculo de gente.
CORRO. c. Corrincho. -n. Trecho ó trozo de tierra con destino al cultivo.  / corro, rogle, en forma redona
CORROMPER. n. Aburrir, importunar, disgustar, p. ej. me corrompe para que le venda la casa, me corrompe haciéndome vestir. -n. corromperse, asustarse: es voz local. / aixó ya corrom, si es de pudó, put y corrom
CORTADA. n. Rebanada, corte de pan, melon, sandía etc. / tallada, llesca
CORTE. n. Se llamaba Corte del Justicia á su Tribunal compuesto de sus Lugartenientes y Asesores.
CORVA. n. Una de las partes de que se compone el arado. / corvella tamé es una fals, de forma curva
CORVATIELLA. n. Una de las variedades del cuervo. / corv
CORVILLO. n. Espuerta de mimbres.  / cartó, cartró de vime
COSCARANA. a. Torta muy delgada y seca que se quiebra y cruje al mascarse.
COSCON. n. Hombre entrado en dias, viejo marrullero.
COSERO. d. Arroyo para regar los campos.
COSO. d. Calle que, por su anchura y estension, suele ser la principal en algunas ciudades. Calle Coso en Zaragoza, por ejemplo.
COSPILLO. a. Orujo de la aceituna despues de molida y prensada.
COSQUIJO. n. Cosquillo, en algunas localidades. / coscoll ? 
COSTUMBRE. n. En Aragon se usa frecuentísimamente como masculino: en italiano se usa costume como masculino y costuma y costumanza como femenino.
COTENAS (en). Véase en corderetas.
COTI. n. Mallo, juego.
COTILDEQUE (de). d. Clase Infima en un mismo título de nombre, autoridad, dignidad etc.
COTO. n. Número de partidas estipulado en algunos juegos, como límite ó como tipo para las pérdidas y ganancias: se dice coto de tres dos, de cinco tres, etc.
COTORRERO , cotorrera. n. Se dice del que asiste a toda diversion y quiere verlo y saberlo todo.
COTORRON, cotorrona. n. La misma significacion y la de hablador desordenado.
COZUELO. n. Género de tributo 6 pecha que hemos visto mencionado en una carta de franqueza otorgada á 16 de marzo de 1258.
CRABONERA. n. Esquila que llevan los machos cabríos que van á la cabeza de los rebaños de primales y borregos. 
CREBOL, a. Acebo, árbol.  / grévol
CREMALLOS, d. Llares ó cadena de la cual pende la caldera puesta al fuego.
CRESARSE, d. Corearse, querarse ó pulverizarse la madera. / corcás, querás la fusta
CRIAZON. n. Cria, segun vemos en un documento de 1238 en donde dice «criazones de bestiar, zo es de potro, de polino etc.»
CRIO. n. Niño: tambien se dice cria sin diferencia de sexos.
CRUDO. p. En algunas partes la fruta sin sazón.
CRUJIDA. n. Se da este nombre á las enfermedades graves que han tenido un término feliz.
CUADERNA. a. La cuarta parte de alguna cosa, especialmente de pan y dinero. -d. Moneda de 8 maravedises. -d. El prest de los presos.
CUAIRE, n. Cuasi en algunas localidades.
CUAJA-LECHE. n. Planta muy comun, galtum verum. / un tipo de cart ?
CUAJADA. n. Composicion con leche y con el cuajo añejo del cordero mamon. / collada
CUARTEAR. d. Cuartar , sacar la cuarta parte de la décima.
CUARTEADOR. d. El encargado de esa operacion.
CUARTIZO. n. La esquila que tiene formas rectangulares.
CUARTOS. n. Se usa en la espresion caerse á cuartos, que equivale á la castellana de la Academia irse ó caerse cada cuarto por su lado.
CUATERNADO. n. Lo que consta en cuadernos ó registros.
CUATRIMUDADO. n. Se dice de la res que entra en los tres años y que ha mudado cuatro dientes: tambien toma el nombre de andosco, palabra que no incluimos por ser corrupcion de la castellana adosco.
CUBA. o. Palabra que, en son de adverbio , se emplea como sinónimo de basta, no hay mas, principalmente aludiendo á lo que se come.
CUBERIL. n. Se dice del clavo cuya marca es entre el tirado y el de ponton: tiene un decímetro de longitud y es sencillo ó doblo segun su diámetro.
CUBICULARIO. n. Catedrático en lo antiguo. Antonio Ubieto Arteta, por ejemplo.
CUBIERTA, n. Al parecer escritura ó documento cerrado, pues en las Observancias se lee aquod fuerat pactum in fide vel pro cubierta.»
CUBIERTOS, n. Soportales.
CUBILAR, n. Cubil.
CUCAR, n. Guiñar ó cerrar un ojo. / cucá un ull , uèlh en occitan
CUCO. n. Cuclillo. -n. Familiarmente se usa esta vez para designar á un hombre taimado, experto, calculista y solapado.
CUCHARA DE PASTOR, n. Planta, centaurea conifera.
CUCHARERO. n. Zorron ó bolsa de piel en que los pastores llevan, no solo las cucharas de palo que ellos mismos tallan, sino tambien otros útiles para comer. -n. Pequeño aparador portátil en que se colocan los cubiertos de palo, las especias y el almirez. / morral, zurrón, zorrón
CUCHITRIL, n. Cuartucho: en Castilla pocilga de cerdo?, de donde se ha tomado metafóricamente aquella significacion. / la soll del gorrino
CUDUJO. n. Voz cariñosa con que se designa ó lisonjea á los niños de corta edad cuando ostentan su hermosura y sobre todo su precocidad ó sus hechizos.
CUDUJON. n. El ojo ó btlsa de la manta, (que en documentos oficiales hemos visto llamarse corujon), el de cada lado de la alforja y aun el esporton.
CUENCO, a. Cuezo para colar. -a. Canasta de colar.
CUENTA, n. Dícese en cuenta de por en vez de ó en lugar de, como Zurita «mucho me duele que , teniéndoos en cuenta de padre, me digais semejantes palabras.»  / se fa aná en chapurriau, en cuenta de pagam, va y fot lo cam
CUENTO. n. El conjunto de treinta haces de leña floja principalmente romero.
CUESCO. d. Cospillo; en Castilla la piedra redonda en que la viga aprieta los capachos.
CUEZO, d. Cocio ó cuenco.
CUITAR, d. Reja para arar cuando la tierra está seca.
CUITRE. n. Buey : se usa en las Ordenanzas agrarias de Zaragoza y en documentos navarros.
CULAR (morcilla), n. Morcon. -n. Morcilla cular á muchos la ofrecen y á pocos la dan, proverbio. / morcilla es butifarra, borrifalda
CULECA. n. -Clueca. -n. Torta en cuya tapa se suelen poner huevos duros: en Valencia y Murcia mona, segun la Academia. / la mona de pascua , a Beseit se fiquen ous dus a la rosca, que sol está feta en confitura de cabell d'ángel
CULERA. n. La parte del pantalon correspondiente á las aposentaderas.
CULTURAR, a. Cultivar, labrar la tierra. / llaurá la terra, tiarra
CUMPLIDO. n. La sala principal y gabinetes adyacentes en que se recibe á las visitas que no son de confianza. -n. Cumplimiento, y asi se dice visitas de cumplido, relaciones de cum plido, persona de cumplido.
CUNAR, d. Mecer.
CUQUERA. n. Gusanera. / cucs per a peixcá
CURCULLO. n. Se dice del que está doblado, encojido ó hecho un ovillo.
CURCULLON. n. Cada punta, generalmente atada, del fondo del saco ó talega.
CURTO. a. Rabon ó corlo.
CUSCURRO. n. Mendrugo ó zoquete de pan : dicese tam bien cuzcurro.
CUTIANO. n. Diario, frecuente, constante.
CUTIO. n. Constante, sin interrupcion.
CHAcnARAS-MANCHARAS. n. Cháncharras-máncharras.
CHAFAR, d. Machucar.-c. Dejar á uno borlado con una salida que no esperaba.
CHAFARREAR, d. Hablar, platicar.
CHALANGUERO. n. Campechano, franco y descuidado en su conducta; alegre y poco propio en su vestir.
CHAMARCAL. n. Laguna accidental ó temporal.
CHANADA, n. Percance, desgracia, avería: suele usarse en forma admirativa.
CHANCHULLO. d. Bahorrina, conjunto de cosas despreciables.-n. Confusion, desórden, revoltillo (ó revoltijo que no inclu ye la Academia): tiene bastante conexion con la voz chandrio.- n. Cualquiera composicion ú operacion mecánica mal ejecutada.
CHANDRA, n. Ramera: es singular que en Navarra significase, por el contrario, muger de buena opinion, ó, como Yangüas dice, dueña.
CHANDRIO. n. Desbarajuste, cualquiera desgracia ó desperfecto causados principalmente en los muebles ó ropas: en Navarra tiene el muy diferente significado de hombre apto y laborioso.
CHANDRO. d. Flojo, desaseado, y nosotros añadimos que haragan, ocioso y vago.
CHAPARRAZO. d. Chapurron ó chubasco.
CHAPARRUDO. n. Se aplica al que es grueso, fornido y bajo de estatura, y no deja de tener conexion con las palabras castellanas chaparra y chaparro que significan, la primera cocho ancho que tenia muy bajo el cielo ó tejadillo, y la segunda mata de encina de mucho follaje y peca altura. / chaparro
CHAPEAR, d. Chapotear.
CHAPELETE. a. Especie de sombrero ó bonete.
CHAPOZAJLERO. n. Egecutor testamentario, segun lo heuaoi dedaeido da documentos mss.
CHARADA. d. Llamarada de fuego de paca duracion.
CHARAPOTE, n. Bebida repugnante ó mezcla de ingredien tes que producen conjunto desagradable.
CHARLA. n. Ave, turdus pilaris.
CHARRAIRE. n. Hablador, jactancioso.
CHARRAR. d. Charlar, hablar con indiscrecion.
CHAVISQUE. n. Lodazal, y por ampliación se aplica á cual quiera condimento mal pergeñado y a lo que está rebosando en agua ú otro liquido.
CHEMECAR. d. Quejarse sollozando. / gemegá, chemecá, gemego, gemegues, gemegue, gemeguem, gemegueu, gemeguen
CHEMECO. d. Quejido, sollozo. / chemec, gemec
CHEPA. n. Jorobado. / cheput, geput
CHETO. n. Jeto.
CHICHARRO. falta texto
CHIFLAR. n. Comer, tragar , embaular : úsase como recíproco en las frases cómo se lo ha chiflado todo etc.
CHIFLETE. n. Chismoso, el que con intencion generalmente maligna denuncia algun hecho al que puede castigarlo. — n. Chisme, y asi se dice, «ya ha ido con el chiflete á mi padre.»
CHIFLETEAR, i. Chismear.
CHUFLETERO. n. Chocha perdiz. — n. Chismoso: en los mss. ét D. Tomas Lezaun, y en una epigrama contra los frailes [que ereemos suyo, se lee
CHILO. n. Chillido: en Aragon es comun aun entre perso nas cultas el uso de chilar y sus derivados.
CHILLADERA. n. En la laguna de Gallocanta es designa ba con aquel nombre la ánade Penelope.
CHIQUIRRINDIN. n. Chiquirritín.
CHIRIGOL. d. Pisto.
CHIRNETE. d. Chichón.
CHITAN. n. Planta.
CHOCAR, n. Agradar, gustar, excitar la hilaridad.— n. Sorprender, causar extrañeza.
CHOLLAZO. n. Pescozon.
CHORAR, n. Hurtar: parece voz rufianesca ó de germania. / chorrá, robá, fotre
CHORDON. c. Frambuesa, zumo de fresas; tambien se dice hurden.
CHORRADA, n. Caída ó esceso gracioso en la medida de los líquidos.
CHORROTEAR-. n. pendonear.
CHORROTERO. n. pendonero.
CHORROTON. n. pendoneiio.— n, Mancha considerable pro ducida por algun líquido vertido.— n. El mismo acto de des prenderse fortuitamente algun líquido.
CHOTA. d. Yaca.
CHOTEAR, n. Retozar, dar muestras de inquietud, trave sura y alegria.
CHOTO. n. Berrinche.
CHILLA, a. Lonja de tocino.
CHUPA-CENSOS, n. Persona industriosa, entremetida y diligente que lucra sin aprehension en toda clase de negocios.