CORONNICA DE SANT JOHAN DE LA PENNA
Texto de la página de facebook Corona de Aragón
Contados los hechos de la llegada al trono de Ramiro II El Monje, sus esfuerzos en salvaguardar el reino y sus decisiones y acuerdos para darle continuidad en su hija y descendientes con el pacto matrimonial con el Conde de Barcelona.
Tanto en Aragón como en Barcelona y sus condados dependientes la mujer aunque fuera primogénita o heredera no podía ejercer el gobierno, ese derecho solo podía ser para el varón dando así a lo que se llama la estirpe varonil o linaje por línea de varón.
Es obvio que con los descendientes de Petronila y Berenguer se unen dos linajes uno por dignidad real y otro por línea varonil y a partir de éstos la Casa de Aragón tomara ralea condal creando lo que hoy se conoce como la Corona de Aragón.
La Crónica pasa del último rey de Aragón por línea de varón a los ascendientes del linaje de los Condes de Barcelona empezando por el Conde Guifre y como fue muerto, este conde fue el primero en ostentar el titulo hereditario y es por eso que la crónica obvia todos los condes de Barcelona anteriores e incurre en el error del orden de los Guifre (el Pelloso es el padre y no el hijo).
Aquí femos fin et termino a los reyes de Aragón; et por tal como el dito regno en defallimiento de heredero masclo pervino a conte de Barchinona por ajustamiento matrimonial, veamos qui fue conte primo de Barchinona; et depues de grado en grado de cada un conte según que devalloron el del otro, fablaremos et lur vida recontaremos.
Agora tractemos del comencamiento del linage de los contes de Barchinona.
En el tiempo antigo, fue un cavallero clamado Guiffre qui fue de la villa d´Arria, sitiada en la tierra de Conflent cerca del rio de Ter. Aquesti cavallero era muyt richo homme et muy bien armado et muyt sabio, et por la su nobleza et prodeza huvo del rey de Francia el condado de Barchinona de qui era. Fue un tiempo quel dito compte fue a la ciudad de Narbona, con su fillo que havia nombre Guiffre Pelloso, por parlament con algunos mesageros del rey de Francia; et estando aquí, el dito conte huvo contrast con algunos cavalleros del rey de Francia, et en el dito contrast un cavallero frances ahontadament poso la mano en la barba del dito conte, et el dito conte, de grant ira movido, saco la espada et mato el dito cavallero. Et aquí mismo grant multitud de franceses prendieron el dito conte et, mientre presso se lo levavan al rey de Francia, el dito conte, queriendose vengar de la onta de la prisont, movio batalla con los franceses, qui preso se lo levavan, et finalment matoronlo creca de la villa de Senyora Sancta Maria del Puch.
Crónica de San Juan de la Peña
Sabéis quién es Francho Nagore ? Hizo una tesis sobre la Coronnica
Lo PAPA de Roma parle chapurriau,Queretes, Cretas, Matarraña, papa, Roma, chapurriau, Omella, Juan José Omella, gen de puñetes
Mostrando entradas con la etiqueta CORONNICA DE SANT JOHAN DE LA PENNA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta CORONNICA DE SANT JOHAN DE LA PENNA. Mostrar todas las entradas
Francho Nagore Laín
Como filólogo es en parte responsable del renacimiento del aragonés como lengua propia en época moderna.
Es el director del Diploma de Especialización en Filología Aragonesa del Campus de Huesca
(Universidad de Zaragoza).
Nacimiento 1951, Zaragoza, España,
Nacionalidad Española
Ocupación Docente, escritor y filólogo
Lengua de producción literaria aragonés y castellano
Distinciones Premio Arnal Cavero
Durante la dictadura de Franco, existía una tendencia a considerar la lengua aragonesa como un dialecto rural y tosco del castellano, sin personalidad propia.
Nagore realizaró una tesis sobre el panticuto (dialecto de la lengua aragonesa propio de Panticosa y el Valle de Tena) en la que concluyó que existía una lengua diferenciada del castellano en el Alto Aragón, el aragonés, con grandes similitudes gramaticales entre los diferentes dialectos que quedan diseminados en el territorio altoaragonés.
Su tesis doctoral versó sobre la «Crónica de San Juan de la Peña» («Coronica de San Chuan d'a Peña»), una de las principales obras en aragonés del siglo XIV, publicado en 2003.
Ha publicado diferentes estudios sobre el aragonés (gramática, dialectología, sociolingüística, aragonés medieval etc.);
en 1977 publicó la primera gramática del aragonés;
años después los libros
A bida, a obra y a fabla de Cleto Torrodellas (1981),
El aragonés de Panticosa: Gramática (1986),
Replega de testos en aragonés dialeutal de o sieglo XX (1987),
Fuens lesicograficas de l'Aragonés. Catálogo de repertorios lesicograficos aragoneses dende o sieglo XVII dica 1998 (1998),
Los territorios lingüísticos en Aragón (2001),
El aragonés en el siglo XIV (2003), entre otros.
Entre sus artículos destacan: "L'aragonés charrato por una familia d'Orós Alto (Tierra de Biescas) en 1977: bellas anotazions", "Bocablos aragoneses en "A través del Somontano Altoaragonés", de Salvador María de Ayerbe", "Dos aspeutos d'intrés en a onomástica d'Ibieca: os sufixos achiquidors y os resultados de Vallem", "Los sufijos -ario, -dor, -ería, -ero, ista y -orio en los términos artísticos", "Nota para atestiguar el uso de la partícula afirmativa ó <lat. HOC en aragonés moderno", "La conjugación verbal compuesta en aragonés medieval", "L’emploi du graphème occitan lh pour represénter la palatale latérale dans des textes en aragonais des XIVe, XVe et XVIe siècles", "Chusé Gracia: primers poemas (1970-72)", "Bels aspeutos lingüísticos en un testo en aragonés meyebal: as ordinazions d’a Cofrairía d’a Transfixión de Zaragoza (1311-1508)", "A formula interrogatiba ¿qué cosa (que…)? en aragonés:gramatica e pragmalingüistica", "Algunos paralelismos entre las comedias de Antón de la Braña en asturiano y de Luciano Puyuelo en aragonés" o "Contribución al estudio del vocabulario de la huerta de Huesca: voces aragonesas en el Manual del hortelano (1984) de Daniel Calasanz".
Como escritor en lengua aragonesa deben citarse los libros de poesía Sospiros de l'aire (1971), Cutiano agüerro (1977), Purnas en a zenisa (1984) y Baxo a molsa (1999).
Nagore es vicedirector del Instituto de Estudios Altoaragoneses y vicepresidente de la AIDLCM (Association Internationale pour la Défense des Langues et des Cultures Menacées). En el año 2005 recibió la medalla de oro de Santa Isabel de Portugal de la Diputación Provincial de Zaragoza como reconocimiento a su trabajo por Aragón. Es, asimismo, uno de los fundadores del Consello d'a Fabla Aragonesa, asociación de carácter cultural, de la que ha sido presidente desde 1978 hasta el año 2004. También presidió el primer congreso para la normalización del aragonés, organizado por el Consello y otras asociaciones en 1987, en el que se consensuaron y aprobaron unas normas ortográficas que pretenden sean de aplicación a todas las variedades del aragonés, además de al aragonés común.
Obras disponibles en Dialnet Unirioja, enlaces a AmazonEditar
- Gramática de la lengua aragonesa. Zaragoza, Librería General. (1977), [5ª edición, (1989)]
- El aragonés de Panticosa. Gramática. Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1986)
- Replega de testos en aragonés dialeutal de o sieglo XX. Zaragoza, DGA. (1987)
- El aragonés hoy. Informe sobre la situación actual de la lengua aragonesa. Huesca, Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa, (1989) [en colaboración con Chesús Gimeno Vallés]
- Fuens lesicograficas de l'Aragonés. Catálogo de repertorios lesicograficos aragoneses dende o sieglo XVII dica 1998.Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1998)
- Bibliografía sobre aragonés y catalán, lenguas minoritarias de Aragón. Zaragoza, Consejo de la Juventud de Aragón. (1999)
- Endize de bocables de l'aragonés, seguntes os repertorios lésicos de lugars y redoladas de l'Alto Aragón. (dir.) Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999)
- Os territorios lingüísticos en Aragón. Zaragoza, Rolde de Estudios Aragoneses. (2001)
- El aragonés del siglo XIV. Según el texto de la Crónica de San Juan de la Peña. Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses. (2003)
- Foratata. Antolochía de testos en aragonés de l'Alto Galligo (Ó. Latas & F. Nagore, editors). Huesca, Consello d'a Fabla Aragonesa. (2007)
- Francisco Otín y Duaso: Discurso leído ante la Real Academia Española de Arqueología y Geografía, 1868 (Edición e introducción de Francho Nagore Laín). Zaragoza, Aladrada Ediciones / Instituto de Estudios Altoaragoneses. (2011)
- Lingüistica diatopica de l'Alto Aragón. Cómo ye l´aragonés de cada puesto: carauteristicas, bibliografía, testos, mapas. Huesca, Consello d'a Fabla Aragonesa / Instituto de Estudios Altoaragoneses. (2013)
El aragonés panticuto o simplemente panticuto es la variedad dialectal del aragonés hablada en Panticosa (en el Alto Gállego, provincia de Huesca, Aragón, España), perteneciente al bloque central. La población local lo emplea en ocasiones esporádicas y solo unos pocos más frecuentemente.
Es un de los primeros dialectos en estar descritos, gracias a la publicación, en 1986, del libro El aragonés de Panticosa. Gramática, basado en la tesis de licenciatura de Francho Nagore.
Es un de los primeros dialectos en estar descritos, gracias a la publicación, en 1986, del libro El aragonés de Panticosa. Gramática, basado en la tesis de licenciatura de Francho Nagore.
Sus rasgos genuinos son el artículo en su variante intervocálica ro, ra, ros, ras (también documentado en Ballibió, Sobrepuerto y Sobremonte), los participios con la -t- intervocálica conservada y la conservación de las consonantes sordas intervocálicas -p-, -t-, -k-.
Editar
- Panticuto en la Gran Enciclopedia Aragonesa
- Introducción al Panticuto
- El aragonés de Panticosa. Gramática. Francho Nagore Laín, http://www.iea.es
Extractos:
2-8-1983. Han dormido bastante bien, menos mal que llevaban la colchoneta. La mañana la dedican a ver Panticosa, hacer fotos, e intentar hablar con los que les han dicho en Tramacastilla. Averiguan por el paradero de estos dos hombres pero, tanto a Sixto como al carnicero de casa Lauré no les pueden grabar pues se excusan diciendo que no tienen tiempo; seguramente les cogen en mal momento.
Por la tarde tienen más suerte y pueden conversar y grabar a varios vecinos del lugar en la plazeta del barrio de la Parra.
Juan José Pes les dice un pregón en pandicuto, alguna charrada y canción, nombres de montes y sus vivencias sobre la pérdida del pandicuto en la escuela.
Mariano Giménez comenta muchos charrazos en pandicuto, expresiones y jotas.
Juana, de casa O Pifo, charrazos y una canción.
José María Lorenzo (O Pifo), dichos de Biescas y Panticosa, motes de los pueblos del Valle y pregón.
Lo más importante de las grabaciones se publica como artículo en la rebista “Orache”, nº 4, pág.9, Ibierno 83-84, con el título “Cantas, fablazos y autras cosetas de Pandicosa” – Edita “Ligallo de Fablans de L’Aragonés”.
Cantas, fablazos y autras cosetas de Pandicosa
Cuan en bella rufierta, u charradeta d’una colla de chen, amanezen as parolas “Bal de Tena” u “Panticosa”, o normal ye que a fabladera s’esbarre enta custións como istas: politos mons, altas tucas con cuñestras de niéu eterna, instalazións turistícas, natura salbache e ibóns de gran polideza. L’ambiesta no puéstar más idilíca.
Con tó y con ixo, Panticosa y á Bal de Tena son tamién unos nuclios umanos chusmesos a un fortal prozeso d’aculturazión y desenradigamiento, prozeso empezipiato á primérs de sieclo y no pas aturato dica uey.
No cal i- meter muitos d’exemplos: os prozesos urbanistícos acotoladórs de ro tradizional, o desaloxe y prosímo orchegamiento de ro lugar de Lanuza y l’estricallo y acotole de a fabla tensina, de ra que sólo remane (y malamén) o panticuto.
Astí dezaga biene una chiqueta replega d’esprisións, bandos de o conzello, jotas, eztr. qu’enrechistremos en Agosto pasato. Disgraziadamén ya no se charra asinas cutianamén en Pandicosa, y os poquéz qu’encara lo fan son consideratos como eszeuzións u piezas de museyo. A falta de conzenzia lingüistíca ye total. Dimpués de muitos esfuerzos trobemos presonas que agún remeraban bien a suya forma d’esprisión de a nineza y chobentú, istos son os que se deixoron grabar. Os autros os que mellor en alzaban, no querioron saper cosa, ¡malamén!
EXPRESIONES, CANCIONES Y DICHOS EN PANDICUTO
“T’alcuerdas que me dijiósen o rincón de lo fuegoque me querebas á yomás que á ra luz de tus güellos”.“Cuando baxas ta ra cuadray te pichas en o fiemohasta lo cochín s’espantade ber aquello tan fiero”.
“Panticosa, billa ermosa,la más alta d’Aragóntodas as mullérs llebanen a pocha o botellón”.
“Que pajarraco ye aquélqu’otula n’aquel ramizoanda y dile que no otuleque si puyo lo escornizo”.
“Tenebamos una crapala emos perditonos emos quedato sin lechela emos jodito”.
“En o barrio de ro Bicoentre Pesico, Pelaire y Martóncruzificaron á Jesucristoen a bodega de Catarrón”.
(De “O Pifo”, mote de un bezino de o lugar)
“En casa nuestra no me casca nadie: ni “Tastolito”, ni “Chanito”, ni “Chincheta”, ni “Simón”, ni la biella… pero lo biello ¡m’arrea cada chulapina que me chode!”“Tutes ban, tutes benen, empuchón y t’a mata”. (Se refiere á una raposa que abientan unos bezinos de ro lugar por aber matato unas pirinas).
“Has oíto; pus ixo”.“¿De ó bienes? -De a Ripera, que ha parito una baca y ha perdito lo ternero y la he tenito que baxar porque no había echato as esparrias. L’he subito ro recau á lo pastor y l’he baxato los pedáls pa que l’en labaran, que os teneba tós esperrecatos y plenos de forás”. /Plens de forats en chapurriau/
Un nino plega ta casa tó alticamato y dize: ¡Mama! -¿Qué?- O cochín de lo morro torzito s’ha caíto ta ra Tachuala”.Ye diya de confesións en a iglesia. Plega uno con un macho clamato “Cuco”, lo ata á la entrada y dize en boz alta dentro de ro templo: “Ni he robato, ni he matato, ni he feto mal á ninguno. M’en boi que tiengo á “Cuco” atato afuera”.“B’eba dos pastores y la uno empaquetó una zagala d’allá de a ribera’l Guarga ¿sabes? Mecá… pero teneba un ermano que no era muy completo de sesera… y la fa casar con él. Pero que llega la noche bolásela n’a cama y dize lo ermano que se había casato: -Oye, pues yo astí no me bolo enzima ra cama con ella ¿eh?, n’ixas sabánas tan frías… ¡en ixa nebera yo no me clabo! Mira yo me boi á echar debaxo ra cama con os pelletóns y tú t’echas con ella arriba en a cama y yo no quiero saber nada. –Con que se lebantan por la mañana y le pregunta ro ermano qu’eba dormito n’a cama á l’otro: -¿Qué tal has dormito?- y dize ro fato: -yo debaxo ra cama bien; pero busotros… ¡bien joditos de frío!, ya he oíto que quisclilleaba ra cama ya, toda la noche la cama: “triquitraque”, ¡ya tos joderéis ya!”“Una bez fuimos á robar zirgüellos yo con o zagal d’astí bezino, y á lo que plego ta casa me dize mi padre: -¿D’ande sales? –De coger zirgüellos. –Y ¿con quí has estato? –Con o compañero, yo m’en fuó…! Pero él aún s’estó!”“De orden de o señor alcaldese fa saber:que salga un bezino de cada casacon jadas, picos y estrálsá matar un pajarraco que b’ha en “O Pinarillo”que fa: “cú-cú”.
(Iste pregón yera una chiqueta chuzonería que se feba á os de atro lugarón de a redolada).
“De orden de o señor alcaldese fa saber:que s’ha escapato un crabito escornatode ra casa Consistorio,ni mui gordo ni mui flaco,y s’en ha ito por o barranco lo Bachatoel que lo trobe y lo atrapeque lo degüelba ta ra casa consistorial,que será gratificáu con dos panes de toña”.(Anque no conoxen l’orixen d’iste pregón, lo acumulan á os fináls de ro sieclo XIX).
Dica astí a replega. Como podéz comprebar os temas son cuasi siempre chuzóns, ista traza de conzeutuar a fabla remane en os mesmos chóbens, que “fan charradas” en as borinas, pa enfuelgá-se u por “fer a figa”. Ye triste l’estáu en que se troba l’aragonés en ixa y en otras redoladas. Pero pior serba que no s’en alzase miaja ¿berdá?
O nuestro agradezimiento ta ras presonas que i-colabororon, en espeziál á D. Mariano Giménez, de qui recullimos a mayor parti de todas istas cosetas.
Y emos plegato á ro cabo; que plantéz fuertes y tos déz güena bida tos deseyan á toz, buestros amigos qu’en son:
Web , Os Zerrigüeltaires
https://oszerrigueltaires.wordpress.com/2008/02/22/pandicosa-introduzion-a-ro-pandicuto/
WEBS/GÜEBS AMIGAS
- Ambista
- Andalán
- AO a vista
- Arafolk
- Aragón románico
- Artebielsa
- Biquipedia
- Blesa
- Celedonio García
- Charrando en aragonés
- CharrandoTB
- Chino Chano
- Consello d’a Fabla Aragonesa
- Criticar, esa es la cuestión
- El Bosque de Trimbolera
- El Justicia de Aragón
- Esmemoriáus
- Etnología de Aragón
- Gaiteros de Aragón
- Gara d’Edizions
- José Antonio Adell
- José Luis Melero
- Juanbielsa
- La Chaminera
- Laspuña Nabatiando
- Ligallo de Fablans de l’Aragonés
- Literatura en Aragonés
- Logos Quotes
- Miguel Martínez Tomey
- Mochileros Viajeros
- Nogará
- Onsera
- Purujosa
- Rolde Ceddar
- Rolde de Estudios Aragoneses
- Tras los pasos de San Úrbez
- Trasobares en imágenes
- Xordica Editorial
Etiquetas:
Aragón,
aragonés,
Ballibió,
CORONNICA DE SANT JOHAN DE LA PENNA,
filólogo,
Francho Nagore Laín,
Panticosa,
panticuto,
profesor,
Sobremonte,
Sobrepuerto,
tesis,
unizar,
Valle de Tena
Ubicación:
Huesca, España
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
-
histories de la historia página verificada y desarrollada per lo Grupo Café https://www.heraldo.es/noticias/aragon/el_municipio_cerollera_...
-
http://elmon.cat/noticia/221224/esglesia-plural-denuncia-el-menyspreu-de-larquebisbe-a-les-autoritats-catalanes-i-els-mossos Omella ...
-
Hola a tots, amics . Com alguns mos hau comentat, lo grillat radical pancatalanista Manuel Riu Fillat esta semana ha insultat a A...